Resultados de busca
189 resultados encontrados com uma busca vazia
- UM LEITOR PARA O ÚLTIMO VOO DO FLAMINGO, DE MIA COUTO: ESBOÇO INACABADO DE UMA ANÁLISE INCONCLUSA
José Radamés Benevides de Melo[1] Introdução Pensando o texto literário e sua leitura como fenômenos dialógicos é que vislumbramos a possibilidade de ter como objeto de estudo O último voo do flamingo, de Mia Couto, em diálogo com os (inter)textos, (inter)discursos, falas sociais que são, alusivamente, retomados na constituição social de sentidos. É a partir desse diálogo, que surge nosso questionamento de pesquisa – como a alusão, enquanto estratégia de leitura, constitui o leitor-modelo do autor-modelo, pressuposto por nós, de O último voo do flamingo? Partindo dessa questão, pretendemos investigar a alusão como estratégia de leitura na constituição do leitor-modelo do autor-modelo, pressuposto por nós, de O último voo do flamingo. Para isso, entendemos que é preciso: 1) articular os conceitos de dialogismo, heterogeneidades constitutiva e enunciativa, alusão, autor e leitor-modelo e 2) articular de maneira dialógica a obra literária investigada com as teorias que nos fundamentam. Desse modo, concebemos o diálogo entre as teorias do dialogismo (BAKHTIN, 1980), da heterogeneidade (AUTHIER-REVUZ, 1990) e da alusão (TORGA, 2001) com as teorias do autor e leitor-modelo (ECO, 1979, 1994) a fim de nos auxiliar no processo de leitura aqui proposto, já que a alusão, enquanto elemento heterogêneo, dialógico e discursivo que é, nos coloca em diálogo com os leitores de Mia Couto e com tudo o que é retomado, reconstruído, re-significado, num movimento de ir e vir de sentidos, promovido pela memória. Partindo dos conceitos de dialogismo e heterogeneidade para melhor compreensão e apresentação de nossa concepção de alusão enquanto estratégia de leitura, estabelecemos o diálogo dessa obra com os constructos teóricos aqui adotados, com o intuito de elaborar nosso leitor-modelo do autor-modelo pressuposto por nós de O último voo do flamingo. Em seguida, apresentamos o processo da nossa leitura dialógica fundada na alusão como estratégia de leitura… Dialogismo, heterogeneidade e alusão… Entendemos a narrativa romanesca a partir de uma perspectiva dialógica, já que, no romance, encontramos marcas de textos outros. Na perspectiva bakhtiniana, não se entende o diálogo somente como aquele que se dá face a face, mas também como a interação histórica e social de textos, discursos e/ou falas sociais que interagem de alguma forma com outros textos, discursos, enunciados, sujeitos. Brait (2005, p. 95) afirma que […] o dialogismo diz respeito ao permanente diálogo, nem sempre simétrico e harmonioso, existente entre os diferentes discursos que configuram uma comunidade, uma cultura, uma sociedade. É nesse sentido que podemos interpretar o dialogismo como o elemento que instaura a constitutiva natureza interdiscursiva da linguagem. O último voo do flamingo, como todo texto, é dialógico e apresenta referências, citações, intertextos, enfim, as marcas de outros enunciados que fazem parte de sua construção. O texto como enunciado concreto é, assim, ao mesmo tempo dialógico e heterogêneo, visto que dialoga com outros textos e falas sociais. É essa presença do outro, uma presença que pode ser ou não-marcada, que torna esse texto constitutivamente heterogêneo e dialógico. São as citações, referências, itálicos, aspas e também os elementos implícitos na estrutura da composição textual – aqueles que não são vistos nem percebidos através de elementos concretos, mas principalmente pelo trabalho da memória –, que o tornam heterogêneo. Essa noção de heterogeneidade está vinculada aos trabalhos de Authier-Revuz que, segundo Cardoso (2005, p. 88), “Para elaborar o conceito de heterogeneidade constitutiva, […] articula o conceito de dialogismo de Bakhtin com o seu de heterogeneidade constitutiva da linguagem.” Podemos dizer, dessa forma, que as teorias do dialogismo e da heterogeneidade da linguagem compõem um diálogo sócio-historicamente situado e constituído por seus autores e destinatários, já que, como afirma Bakhtin (2011), todo enunciado tem autor e está endereçado a alguém. Diante disso, a pesquisadora assinala que o dialogismo bakhtiniano “constitui, através de uma reflexão multiforme, semiótica e literária, uma teoria da dialogização interna do discurso” e arremata: “As palavras são, sempre e inevitavelmente, “as palavras dos outros”” (AUTHIER-REVUZ, 1990, p. 26-27). Ainda segundo ela, “Sempre sob as palavras, “outras palavras” são ditas: é a estrutura material da língua que permite que, na linearidade de uma cadeia, se faça escutar a polifonia não intencional de todo discurso” (AUTHIER-REVUZ, 1990, p. 28). Os elementos caracterizadores da heterogeneidade e do dialogismo têm sido entendidos como alusões, na perspectiva dialógico-dialética de Torga (2001). Para ela, “a alusão é a estratégia mediadora dos movimentos do intradiscurso, do interdiscurso, da intertextualidade” (TORGA, 2001, p. 7), e nós acrescentaríamos: da dialogia constitutiva de todo enunciado. Desse modo, compreendemos, neste texto, a produção do sentido para o enunciado na perspectiva do dialogismo, que, para Torga (2001), envolve, em alguma medida, a heterogeneidade e a alusão. Se a língua, os textos e as falas sociais são dialógicos, são, necessariamente, heterogêneos e alusivos. A alusão é uma estratégia de leitura mediada pela memória e que, por isso, mobiliza textos, falas sociais, esquecidos, sentidos através do diálogo com outros discursos, outros textos etc., no processo de construção de sentido. Podemos afirmar, assim, que as teorias do dialogismo e da heterogeneidade se encontram na teoria da alusão como compreendida por Torga (2001). Em Melo e Torga (2001, p. 140), afirmamos que, “Para realizar o movimento de sentido, a alusão exige da memória que resgate fragmentos, inteiros, partes, todos, esquecidos que, de alguma forma, estão relacionados com o texto a ser atualizado.” Assim, As alusões vão formando a figura do todo – a partir dos índices – pequenas citações, enquanto partes desse todo. Formam, elas, os nexos entre as pequenas partes e o todo que engloba estas partes com a ação dos significados da mediação que fazem o ir e vir da parte para o todo e vice-versa e indiciam as peças que o leitor empírico, vestido de leitor-modelo, vai articulando com o todo em reconstituição. (TORGA, 2001, p. 10) Por isso, a alusão se constitui num movimento que vai da(s) parte(s) para o todo, ou do todo para a(s) parte(s), ela “é esse movimento dialógico centro/margem/centro – todo/parte/todo – fenômeno/essência/fenômeno”, “O centro [que] alude à passagem que as margens indiciam nas entrelinhas, nas lacunas.” (TORGA, 2001, p. 13). É nesses movimentos alusivos que entrevemos o funcionamento da memória, medida pela alusão, responsável pelo entrelaçamento de enunciados, vozes sociais, interdiscursos, silêncios (ORLANDI, 2007) e esquecimentos na construção e constituição sócio-histórica de sentidos. Enquanto categoria de natureza discursiva, a memória é histórica e social, está imbricada, por isso, aos processos discursivo-ideológicos. Defendemos, assim, que a alusão é, além de uma categoria, uma estratégia dialógica e, inevitavelmente, heterogênea (aponta sempre para um outro, para um diferente, um exterior, num processo recíproco de constituição): “nenhum jogo alusivo se mantém se não houver a diferença entre todo e parte, logo a relação de parte e de todo é marcada constitutivamente pela heterogeneidade” (TORGA, 2001, p. 45). Nesse sentido, a alusão funciona na leitura e na escrita, nas dimensões do intra e do interdiscurso. Torga (2001) articula alusão e estratégia de leitura e de escrita. Como Eco (1979; 1994) concebe leitor e autor modelo enquanto estratégias de textualização, tanto o primeiro quanto o segundo podem ser constituídos, primordialmente, pela alusão. Eco (1979, p. 65) assim define autor e leitor modelos: Se Autor e Leitor-Modelo são duas estratégias textuais, encontramo-nos, então, face a uma situação dúplice. Por um lado, como dissemos há pouco, o autor empírico como sujeito da enunciação textual formula uma hipótese de Leitor-Modelo e, ao traduzi-la em termos da sua própria estratégia, caracteriza-se a si próprio enquanto sujeito do enunciado, em termos igualmente “estratégicos”, como modo de operação textual. Mas por outro lado, também o leitor empírico como sujeito concreto dos actos de cooperação, deve esboçar uma hipótese de Autor, deduzindo-a, justamente, dos dados de estratégia textual. A hipótese formulada pelo leitor empírico acerca do seu Autor-Modelo parece mais segura do que aquela que o autor empírico formula acerca do seu Leitor-Modelo. De facto, o segundo deve postular alguma coisa que ainda não existe efectivamente, realizá-la como séries de operações textuais; o primeiro, pelo contrário, deduz uma imagem-tipo a partir de algo que se produziu anteriormente como acto de enunciação e que está presente, textualmente, como enunciado.” Eco deixa claro, nessa passagem, que a formulação da hipótese de um autor modelo é mais segura que a construção da hipótese de um leitor modelo pelo autor empírico. Isso se deve ao fato de o leitor empírico se valer do texto, que já está posto e a partir do qual, parte para, na interação com o texto, levantar a hipótese do autor modelo – e também a do leitor modelo. Tanto uma quanto outra emergem da relação dialógica estabelecida entre autor, texto e leitor. Dessa interação, fazem parte os intertextos, os interdiscursos (referências, citações, pastiches, alusões, memória etc.), já que é nesse jogo que o leitor faz o texto, “máquina preguiçosa”, funcionar (ECO, 1994, p. 9). Assim, compreendendo o leitor modelo como uma estratégia de leitura, podemos sustentar que essa estratégia, fundada nas categorias acima arroladas, é heterogênea e, sobretudo, dialógica. Tendo isso em vista, procuramos, no próximo tópico, angariar elementos de O último voo do flamingo que auxiliem na construção de um leitor modelo por meio da alusão para essa narrativa de Mia Couto… Um leitor em O último voo do flamingo O leitor modelo de O último voo do flamingo constituído na alusão funciona como uma estratégia de leitura dialógica, heterogênea e cooperativa na atualização, resgate e constituição de sentidos a partir do texto de Mia Couto. Nesse processo de leitura, nosso leitor modelo percebe, a partir da heterogeneidade discursivo-enunciativa de O último voo do flamingo, que há diferentes vozes sendo pronunciadas no romance em questão. É esse diálogo entre essas diversas vozes, entre nosso leitor modelo e essas vozes e entre estas e os (inter)textos, (inter)discursos, falas sociais que possibilita o acontecimento de sentidos. A personagem tradudor de Tizangara indicia o resgate da simbologia do “tradutor” como aquele que medeia (media) a comunicação entre sujeitos pertencentes a culturas distintas e falantes de línguas diferentes. Essa função mediadora aparece, nas mitologias grega e romana, metaforizada na imagem de Hermes, cuja função é mediar a relação entre homens e deuses. Isso nos lembra da relação entre o europeu italiano Massimo Risi e o povo de Tizangara e toda a sua diversidade linguístico-cultural marcada pelo misticismo, religiosidade, senso do sagrado, mistérios, segredos, silêncios, mas também pelo contato com culturas outras, que pode ser classificado como um dos efeitos do processo de colonização de Tizangara, metonimicamente, de Moçambique. O povo africano, sagrado, orientado diariamente por uma cultura que funde o sagrado, o mitológico e o profano-humano, recebe a visita inusitada de um estrangeiro que pouco fala em português local e que, por isso, precisa da mediação do tradutor-“Hermes” para a comunicação acontecer. Limitado pelo pensamento racional do ocidente, pelo logocentrismo e pela lógica maniqueísta que orienta a vida dos ocidentais, Massimo Risi é mesmo um estranho (estrangeiro) no meio de uma gente cujos valores, costumes e crenças afrontam a linearidade do pensamento e da vida ocidentais. Entre esse povo-deus – porque sagrado, porque mítico – e Massimo Risi, há um tradutor-“Hermes”, aquele que mediará a relação entre o limitado estrangeiro e o povo-deus (sagrado, ilimitado). Todo tradutor é também um leitor, tudo o que lemos e conhecemos da vida em Moçambique, de suas lendas, de seus mitos é por intermédio desse tradutor-leitor que é também narrador. Ao limitado estrangeiro é apresentada uma Tizangara lida-traduzida-narrada, se pensarmos no leitor como aquele que invade, adentra, chega a espaços estranhos – no dizer do próprio Umberto Eco (1994), como aquele que passeia por bosques ficcionais –, tanto Massimo Risi quanto nós conhecemos-lemos a narrativa de Tizangara-Moçambique pelos olhos, pela voz e pela leitura-tradução-narração do tradutor de Tizangara cuja função é mediar a relação entre esse povo lendário-mítico-sagrado, enfim esse povo-deus, e os limitados leitores-estrangeiros que, perdidos diante de uma lógica distinta da ocidental, necessitam desse apoio para “passear por bosques ficcionais tão desconhecidos, exóticos, estranhos, até mesmo absurdos” aos olhos do leitor-estrangeiro e/ou do estrangeiro-leitor do ocidente. É também esse leitor-tradutor-narrador, complexo em sua constituição porque dialógico, heterogêneo e alusivo, o responsável pelo diálogo marcadamente heterogêneo entre as diferentes vozes que se mostram através de sua narração. No fio dessa narração, diversas vozes se colocam nas relações dialógicas estabelecidas ou em-si-estabelecendo tanto pelo leitor-tradutor-narrador de Tizangara quanto pelo nosso leitor-modelo que, com ele dialogando, retoma, através das partes, os todos ou quase todos dos diversos (inter)discursos, (inter)textos, falas sociais sugeridos discursiva e enunciativamente pelas lendas, mitos, histórias narradas pelo tradutor de Tizangara. É esse jogo entre parte e todo e parte que possibilita o trânsito dos sentidos que estão sempre num se constituindo, nunca estanques, mas sempre relacionais. Assim, ao narrar uma lenda de Tizangara, esse leitor-tradutor-narrador nos expõe a uma gama de pistas textual-discursivas que, alusivamente, mobilizam sentidos. Quando o olhar de nosso leitor modelo se volta para o(s) todo(s) de cujas partes temos conhecimento, a partir desse(s) todo(s), voltamos o olhar desse leitor para as partes que já não são as mesmas, uma vez que seu sentido de parte aparece agora influenciado, tomado pelos sentidos do(s) todo(s). É justamente essa relação alusiva entre parte (presente na narração) e todo (por ela retomado) que se dá o diálogo entre os diferentes discursos, falas sociais, textos, leitores e leituras. Fundar nosso leitor modelo na alusão é pôr em diálogo todos esses elementos já citados e, podemos dizer, acrescentar-lhes as teorias que nos fundamentam. Todos eles estão num constante diálogo responsável pela constituição de sentidos, já que é no diálogo de linguagens e vozes sociais que os sentidos são constituídos (BAKHTIN, 2010a). É a alusão responsável por esse diálogo entre teorias, texto literário, leitores e leituras, diálogo marcado e constituído a partir do outro e, por isso mesmo, heterogêneo. A alusão enquanto estratégia dialógica, heterogênea e cooperativa de leitura nos faz perceber o caráter simbólico da prostituta Ana Deus Queira e da personagem Temporina. A primeira traz um texto marcado pelos costumes, hábitos e crenças do povo de Tizangara. Temporina é, metaforicamente, e toda metáfora é também alusiva (TORGA, 2001), um elo entre passado, presente e futuro; nela, essas três instâncias do tempo se (i)materializam. Ela é, ao mesmo tempo, o antes, o durante e o depois, o que a torna incompreensível aos olhos da lógica ocidental de Massimo Risi. Simultaneamente, isso confere a Temporina um aspecto sagrado, místico, mítico, essas tríades encontram-se nela concentradas, como, aliás, é típico das metáforas (a concentração), como bem mostra Torga (2001). Em sua figura alusiva, veem-se marcas, ou partes, essas partes dialogam com um todo ou todo(s), e é nesse diálogo parte/todo/parte que acontece a ida e vinda de sentidos, mas não só entre Temporina e a Mitologia, entre temporina e a literatura, mas entre essas e as teorias que nos fundamentam, é justamente essa compreensão de que a linguagem é essencialmente dialógica (BAKHTIN, 2011; 2010a; 2010b), heterogênea (AUTHIER-REVUZ, 1990) e alusiva (TORGA, 2001) que nos possibilita mobilizar uma diversidade de (inter)textos, (inter)discursos, falas sociais, ideologias, saberes para promover a construção dialógica e dialética de sentidos. Quando falamos em discursos, falas sociais, textos, falamos também no lugar discursivo que aqueles que os professam ocupam. Se a linguagem é dialógica, heterogênea e alusiva, uma das condições para que ela seja assim concebida são os aspectos contextuais de sua produção. Afinal, quando falamos em parte, consideramos o contexto em que essa parte aparece pronunciada, isso nos permite dizer que o mesmo elemento linguístico-literário pode adquirir significados distintos a depender das condições de sua enunciação. Por isso, precisamos, pelo menos como tentativa, delimitar o lugar discursivo de Temporina e do padre Muhando. Por considerarmos os comentários feitos a respeito do leitor-tradutor-narrador de Tizangara suficientes para a caracterização de seu lugar enunciativo, daqui por diante, dedicar-nos-emos a outros elementos da narrativa. Quem é Temporina? De onde ela fala? Isto é, de que lugar enunciativo Temporina pronuncia seus (inter)textos, (inter)discursos, falas sociais? Já dissemos que Temporina faz alusão a saberes como o mitológico, o sagrado, o lendário, às crenças populares. Ela é identificada como um elemento místico dentro da Vila de Tizangara, afinal ninguém ousava olhar-se na face (e isso lembra a figura da medusa), o que por ela é dito assume sentidos místicos porque por ela é dito, diferentemente se fosse dito por Ana Deus Queira ou pelo padre Muhando. Suas palavras são carregadas de um peso e de sentidos pelos quais ela (a partir de seu lugar enunciativo) é responsável. E talvez seja por isso que suas alusões sejam também tão diversas e cheias de sentidos que parecem suplantar os limites do simbólico, assim como a própria Temporina. Um processo semelhante acontece com o padre Muhando. Com (inter)discursos, (inter)textos, falas sociais marcadamente místicos e ligados ao sobrenatural (para a lógica ocidental), talvez uma diferença seja seu lugar de cardeal oficial da Igreja Católica, o que parece ser suplantado pela força da cultura moçambicana, a Igreja de Moçambique é a mesma aos olhos do estrangeiro-leitor-ouvinte. O (inter)texto bíblico aparece fundido aos (inter)textos, discursos míticos de Tizangara. A apresentação do mito da criação da humanidade aparece associada à luz e muito mais à água do que a terra. A mulher é criada a partir de uma lágrima de Deus. Se levarmos em conta o valor simbólico da lágrima, sua associação à narrativa bíblica que orienta grande parte do ocidente, assim como sua ligação com o sofrimento, que orienta a compreensão desse estrangeiro-leitor-ouvinte, percebemos uma aproximação nos textos a respeito do lugar da mulher no mito da criação, com sua imagem vinculada ao sofrimento e sua criação posterior à do homem. Em O último voo do flamingo há várias narrativas, que não são apenas narrativas. Elas adquirem um outro valor simbólico, como podemos ver sugerido na epígrafe do livro, um agradecimento a Joana Tembe e a João Joãoquinho por contarem histórias como quem reza. As narrativas adquirem, dessa forma, mais um valor simbólico, além do que lhe é peculiar, aparece um outro, o religioso, o sagrado. Ora, é justamente essa presença do outro (BAKHTIN, 2011; 2010a; 2010b; AUTHIER-REVUZ, 1990) que confere à linguagem seu estatuto heterogêneo, dialógico e alusivo. E por isso, estrategicamente nos dirigimos ao todo, qual seja, o discurso religioso, é nessa ida ao todo e no retorno à parte que se constituem os sentidos e assim vislumbramos que talvez todo o povo de Tizangara assim o seja, pleno de sentidos que desafiem a lógica óbvia do estrangeiro-leitor-ouvinte do ocidente. Fui eu que transcrevi, em português visível (usa a língua do colonizador para falar ao mundo de sua própria cultura), as falas que daqui se seguem. Hoje são vozes que não escuto senão no sangue (uma relação visceral com a cultura), como se a sua lembrança me surgisse não da memória, mas do fundo do corpo. É o preço de ter presenciamos tais sucedências. Na altura dos acontecimentos, eu era tradutor ao serviço da administração de Tizangara. Assisti a tudo o que aqui se divulga, ouvi confissões, li depoimentos. Coloquei tudo no papel por mando de minha consciência. (…) Agora, vos conto tudo por ordem de minha única vontade. É que preciso livrar-me destas lembranças como o assassino se livra do corpo da vítima. (COUTO, 2005, p. 9) O tradutor assume aqui a sua função, apresentando-se como o personagem que narra (transcreve) o que viu e que ficou inscrito em sua memória, essas lembranças pesam-lhe na alma, são-lhe um estorvo, um obstáculo do qual ele quer se livrar. É nessa primeira escrita que se nos apresenta a voz do narrador de O último voo do flamingo. No fragmento, observa-se ainda a referência às diversas vozes e falas das quais as lembranças constituem o sujeito tradutor de Tizangara que as possui “cravadas no corpo”, de onde elas surgem. Assim, percebemos esse personagem/sujeito fundado na heterogeneidade e, portanto, no dialogismo. A presença do outro na sua constituição é que nos possibilita concebê-lo enquanto sujeito heterogêneo, transpassado pelas diversas vozes e falas que, inscritas não na sua memória mas no seu corpo, fazem-no num fazendo, num constante constituindo-se. O que, aliás, está de acordo com o que Authier-Revuz (1990) defende quando apresenta a discussão sobre a heterogeneidade constitutiva da linguagem. Vale lembrar que, naquela ocasião, a autora francesa se apropria de alguns constructos da psicanálise lacaniana, principalmente os referentes à constituição do sujeito e, numa articulação entre dialogismo, linguística e psicanálise, nos apresenta a discussão sobre a heterogeneidade na linguagem. Parece-nos que o personagem-tradutor-narrador, de O último voo do flamingo se apresenta como esse sujeito constituído a partir do(s) outro(s), marcadamente heterogêneo, cuja memória, também integrante desse processo, ajuda-nos, através de suas alusões, na leitura ora proposta para esse texto de Mia Couto. Os movimentos do Couto-autor inscrevem na narrativa um tradutor-narrador-autor que, num movimento de ida e vinda, forja um tradutor-narrador-leitor – já que essa personagem escreve enquanto autor, quando assume o lugar do tradutor-narrador, mas também o de leitor, quando, como autor, lê sua própria tradução ao assumir o lugar de Massimo Risi. Teríamos, então, um jogo entre esse autor modelo que desempenha as funções de autor e de leitor. E, por isso, poderíamos dizer que esse autor modelo se constitui na junção dessas duas funções, desses dois papéis, desses dois lugares. Ele se constitui, enquanto todo, nas partes. É preciso, dessa forma, haver o diálogo entre essas partes e esse todo e é justamente nesse jogo entre partes/todo/partes que passeia nosso leitor modelo fundado na alusão. O tradutor é mesmo a condensação, num movimento metafórico do ‘um’ e do ‘outro’. É ele quem escreve, mas também é ele quem lê. Afinal, o ato de traduzir condensa, pelo menos, as duas operações. O nosso autor modelo também lê, por trás de Massimo Risi, sua própria narrativa. Escreve em língua portuguesa, a língua do colonizador, do outro, um conhecimento diverso ao próprio leitor, mas que só ele, enquanto tradutor, consegue ou pode autorizar o leitor a ler, engendrando, constituindo assim um leitor; sem o qual, não seria autor. Esse leitor é Massimo Risi, parte de um autor (o narrador-tradutor)… * * * Se dissemos anteriormente que, enquanto leitores, também somos estrangeiros (Massimo Risi é a metáfora desse leitor-estrangeiro que lê-ouve a narrativa do tradutor). Esse mesmo Mássimo Risi é a inscrição/invasão de um leitor (estrangeiro) no texto. É o movimento típico da metáfora e de suas alusões: a personagem Massimo Risi concentra em si a figura do leitor-tradutor (parte de nosso autor modelo) e a figura de um leitor inscrito no texto (parte de um possível/previsto leitor modelo). Assim, nosso leitor modelo, fundado na alusão, é revelador, pois nos diz, a partir do diálogo parte/todo/parte que, se a identidade se constrói no outro, o narrador-tradutor se constitui no seu outro, a saber, Massimo Risi, um é parte do outro, e vice-versa, na constituição de um todo, que não existe sem suas partes, sem seu outro. É esse autor inscrito na obra que deixa pistas para que nós, a partir delas, constituamos nosso leitor modelo. Se entendemos pistas como alusões, nosso leitor modelo, isto é, nossa estratégia de leitura, é alusiva… Referências AUTHIER-REVUZ, J. Heterogeneidade(s) enunciativa(s). Cadernos de Estudos Lingüísticos: o discurso e suas análises, Campinas (SP), v. 19, p. 25-42, jul.-dez. 1990. Disponível em: . Acesso em: 10 jan 2009. BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. In: BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. Tradução do russo de Paulo Bezerra. 6 ed. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2011. BAKHTIN, M. O discurso no romance. In: BAKHTIN, M. Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. Tradução de Aurora Bernardini et al. 6 ed. São Paulo: Editora da Unesp, 2010a. BAKHTIN, M. Problemas da poética de Dostoiévski. 5 ed. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2010b. BRAIT, B. Bakhtin e a natureza constitutivamente dialógica da linguagem. In: BRAIT, B. (org). Bakhtin: dialogismo e construção do sentido. 2 ed. Campinas: Editora da Unicamp, 2005. CARDOSO, S. H. B. Discurso e ensino. 2 ed. Belo Horizonte: Autêntica/FALE-UFMG, 2005. COUTO, M. O último voo do flamingo. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. ECO, U. O Leitor Modelo. In. Lector in Fabula: leitura do texto literário. Lisboa: Editorial Presença, 1979. p. 53-70. ECO, U. Seis passeios pelos bosques da ficção. São Paulo: Companhia das Letras, 1994. MELO, J. R. B.; TORGA, V. L. M. A alusão como estratégia textual da leitura de O mistério da Casa Verde em diálogo com O alienista. Diálogos Pertinentes – Revista Científica de Letras, Franca (SP), v. 7, n. 1, p. 131-152, jan.-jun. 2011. Disponível em: . Acesso em: 22 mar 2012. ORLANDI, E. P. As formas do silêncio: no movimento dos sentidos. 6 ed. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2007. TORGA, V. L. M. Movimento de sentido da alusão: uma estratégia textual da leitura de ler, escrever e fazer conta de cabeça, de Bartolomeu Campos Queirós. 2001. 98 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Letras. Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2001. [1] Professor de Língua Portuguesa do IF Baiano, Campus Senhor do Bonfim, e aluno do mestrado em Linguística e Língua Portuguesa na Unesp, campus de Araraquara, onde desenvolve pesquisa sob a orientação da professora Luciane de Paula. #autor #diálogo #Estética #intertextualidade
- UM LEITOR PARA O ÚLTIMO VOO DO FLAMINGO, DE MIA COUTO: ESBOÇO INACABADO DE UMA ANÁLISE INCONCLUSA
José Radamés Benevides de Melo[1] Introdução Pensando o texto literário e sua leitura como fenômenos dialógicos é que vislumbramos a possibilidade de ter como objeto de estudo O último voo do flamingo, de Mia Couto, em diálogo com os (inter)textos, (inter)discursos, falas sociais que são, alusivamente, retomados na constituição social de sentidos. É a partir desse diálogo, que surge nosso questionamento de pesquisa – como a alusão, enquanto estratégia de leitura, constitui o leitor-modelo do autor-modelo, pressuposto por nós, de O último voo do flamingo? Partindo dessa questão, pretendemos investigar a alusão como estratégia de leitura na constituição do leitor-modelo do autor-modelo, pressuposto por nós, de O último voo do flamingo. Para isso, entendemos que é preciso: 1) articular os conceitos de dialogismo, heterogeneidades constitutiva e enunciativa, alusão, autor e leitor-modelo e 2) articular de maneira dialógica a obra literária investigada com as teorias que nos fundamentam. Desse modo, concebemos o diálogo entre as teorias do dialogismo (BAKHTIN, 1980), da heterogeneidade (AUTHIER-REVUZ, 1990) e da alusão (TORGA, 2001) com as teorias do autor e leitor-modelo (ECO, 1979, 1994) a fim de nos auxiliar no processo de leitura aqui proposto, já que a alusão, enquanto elemento heterogêneo, dialógico e discursivo que é, nos coloca em diálogo com os leitores de Mia Couto e com tudo o que é retomado, reconstruído, re-significado, num movimento de ir e vir de sentidos, promovido pela memória. Partindo dos conceitos de dialogismo e heterogeneidade para melhor compreensão e apresentação de nossa concepção de alusão enquanto estratégia de leitura, estabelecemos o diálogo dessa obra com os constructos teóricos aqui adotados, com o intuito de elaborar nosso leitor-modelo do autor-modelo pressuposto por nós de O último voo do flamingo. Em seguida, apresentamos o processo da nossa leitura dialógica fundada na alusão como estratégia de leitura… Dialogismo, heterogeneidade e alusão… Entendemos a narrativa romanesca a partir de uma perspectiva dialógica, já que, no romance, encontramos marcas de textos outros. Na perspectiva bakhtiniana, não se entende o diálogo somente como aquele que se dá face a face, mas também como a interação histórica e social de textos, discursos e/ou falas sociais que interagem de alguma forma com outros textos, discursos, enunciados, sujeitos. Brait (2005, p. 95) afirma que […] o dialogismo diz respeito ao permanente diálogo, nem sempre simétrico e harmonioso, existente entre os diferentes discursos que configuram uma comunidade, uma cultura, uma sociedade. É nesse sentido que podemos interpretar o dialogismo como o elemento que instaura a constitutiva natureza interdiscursiva da linguagem. O último voo do flamingo, como todo texto, é dialógico e apresenta referências, citações, intertextos, enfim, as marcas de outros enunciados que fazem parte de sua construção. O texto como enunciado concreto é, assim, ao mesmo tempo dialógico e heterogêneo, visto que dialoga com outros textos e falas sociais. É essa presença do outro, uma presença que pode ser ou não-marcada, que torna esse texto constitutivamente heterogêneo e dialógico. São as citações, referências, itálicos, aspas e também os elementos implícitos na estrutura da composição textual – aqueles que não são vistos nem percebidos através de elementos concretos, mas principalmente pelo trabalho da memória –, que o tornam heterogêneo. Essa noção de heterogeneidade está vinculada aos trabalhos de Authier-Revuz que, segundo Cardoso (2005, p. 88), “Para elaborar o conceito de heterogeneidade constitutiva, […] articula o conceito de dialogismo de Bakhtin com o seu de heterogeneidade constitutiva da linguagem.” Podemos dizer, dessa forma, que as teorias do dialogismo e da heterogeneidade da linguagem compõem um diálogo sócio-historicamente situado e constituído por seus autores e destinatários, já que, como afirma Bakhtin (2011), todo enunciado tem autor e está endereçado a alguém. Diante disso, a pesquisadora assinala que o dialogismo bakhtiniano “constitui, através de uma reflexão multiforme, semiótica e literária, uma teoria da dialogização interna do discurso” e arremata: “As palavras são, sempre e inevitavelmente, “as palavras dos outros”” (AUTHIER-REVUZ, 1990, p. 26-27). Ainda segundo ela, “Sempre sob as palavras, “outras palavras” são ditas: é a estrutura material da língua que permite que, na linearidade de uma cadeia, se faça escutar a polifonia não intencional de todo discurso” (AUTHIER-REVUZ, 1990, p. 28). Os elementos caracterizadores da heterogeneidade e do dialogismo têm sido entendidos como alusões, na perspectiva dialógico-dialética de Torga (2001). Para ela, “a alusão é a estratégia mediadora dos movimentos do intradiscurso, do interdiscurso, da intertextualidade” (TORGA, 2001, p. 7), e nós acrescentaríamos: da dialogia constitutiva de todo enunciado. Desse modo, compreendemos, neste texto, a produção do sentido para o enunciado na perspectiva do dialogismo, que, para Torga (2001), envolve, em alguma medida, a heterogeneidade e a alusão. Se a língua, os textos e as falas sociais são dialógicos, são, necessariamente, heterogêneos e alusivos. A alusão é uma estratégia de leitura mediada pela memória e que, por isso, mobiliza textos, falas sociais, esquecidos, sentidos através do diálogo com outros discursos, outros textos etc., no processo de construção de sentido. Podemos afirmar, assim, que as teorias do dialogismo e da heterogeneidade se encontram na teoria da alusão como compreendida por Torga (2001). Em Melo e Torga (2001, p. 140), afirmamos que, “Para realizar o movimento de sentido, a alusão exige da memória que resgate fragmentos, inteiros, partes, todos, esquecidos que, de alguma forma, estão relacionados com o texto a ser atualizado.” Assim, As alusões vão formando a figura do todo – a partir dos índices – pequenas citações, enquanto partes desse todo. Formam, elas, os nexos entre as pequenas partes e o todo que engloba estas partes com a ação dos significados da mediação que fazem o ir e vir da parte para o todo e vice-versa e indiciam as peças que o leitor empírico, vestido de leitor-modelo, vai articulando com o todo em reconstituição. (TORGA, 2001, p. 10) Por isso, a alusão se constitui num movimento que vai da(s) parte(s) para o todo, ou do todo para a(s) parte(s), ela “é esse movimento dialógico centro/margem/centro – todo/parte/todo – fenômeno/essência/fenômeno”, “O centro [que] alude à passagem que as margens indiciam nas entrelinhas, nas lacunas.” (TORGA, 2001, p. 13). É nesses movimentos alusivos que entrevemos o funcionamento da memória, medida pela alusão, responsável pelo entrelaçamento de enunciados, vozes sociais, interdiscursos, silêncios (ORLANDI, 2007) e esquecimentos na construção e constituição sócio-histórica de sentidos. Enquanto categoria de natureza discursiva, a memória é histórica e social, está imbricada, por isso, aos processos discursivo-ideológicos. Defendemos, assim, que a alusão é, além de uma categoria, uma estratégia dialógica e, inevitavelmente, heterogênea (aponta sempre para um outro, para um diferente, um exterior, num processo recíproco de constituição): “nenhum jogo alusivo se mantém se não houver a diferença entre todo e parte, logo a relação de parte e de todo é marcada constitutivamente pela heterogeneidade” (TORGA, 2001, p. 45). Nesse sentido, a alusão funciona na leitura e na escrita, nas dimensões do intra e do interdiscurso. Torga (2001) articula alusão e estratégia de leitura e de escrita. Como Eco (1979; 1994) concebe leitor e autor modelo enquanto estratégias de textualização, tanto o primeiro quanto o segundo podem ser constituídos, primordialmente, pela alusão. Eco (1979, p. 65) assim define autor e leitor modelos: Se Autor e Leitor-Modelo são duas estratégias textuais, encontramo-nos, então, face a uma situação dúplice. Por um lado, como dissemos há pouco, o autor empírico como sujeito da enunciação textual formula uma hipótese de Leitor-Modelo e, ao traduzi-la em termos da sua própria estratégia, caracteriza-se a si próprio enquanto sujeito do enunciado, em termos igualmente “estratégicos”, como modo de operação textual. Mas por outro lado, também o leitor empírico como sujeito concreto dos actos de cooperação, deve esboçar uma hipótese de Autor, deduzindo-a, justamente, dos dados de estratégia textual. A hipótese formulada pelo leitor empírico acerca do seu Autor-Modelo parece mais segura do que aquela que o autor empírico formula acerca do seu Leitor-Modelo. De facto, o segundo deve postular alguma coisa que ainda não existe efectivamente, realizá-la como séries de operações textuais; o primeiro, pelo contrário, deduz uma imagem-tipo a partir de algo que se produziu anteriormente como acto de enunciação e que está presente, textualmente, como enunciado.” Eco deixa claro, nessa passagem, que a formulação da hipótese de um autor modelo é mais segura que a construção da hipótese de um leitor modelo pelo autor empírico. Isso se deve ao fato de o leitor empírico se valer do texto, que já está posto e a partir do qual, parte para, na interação com o texto, levantar a hipótese do autor modelo – e também a do leitor modelo. Tanto uma quanto outra emergem da relação dialógica estabelecida entre autor, texto e leitor. Dessa interação, fazem parte os intertextos, os interdiscursos (referências, citações, pastiches, alusões, memória etc.), já que é nesse jogo que o leitor faz o texto, “máquina preguiçosa”, funcionar (ECO, 1994, p. 9). Assim, compreendendo o leitor modelo como uma estratégia de leitura, podemos sustentar que essa estratégia, fundada nas categorias acima arroladas, é heterogênea e, sobretudo, dialógica. Tendo isso em vista, procuramos, no próximo tópico, angariar elementos de O último voo do flamingo que auxiliem na construção de um leitor modelo por meio da alusão para essa narrativa de Mia Couto… Um leitor em O último voo do flamingo O leitor modelo de O último voo do flamingo constituído na alusão funciona como uma estratégia de leitura dialógica, heterogênea e cooperativa na atualização, resgate e constituição de sentidos a partir do texto de Mia Couto. Nesse processo de leitura, nosso leitor modelo percebe, a partir da heterogeneidade discursivo-enunciativa de O último voo do flamingo, que há diferentes vozes sendo pronunciadas no romance em questão. É esse diálogo entre essas diversas vozes, entre nosso leitor modelo e essas vozes e entre estas e os (inter)textos, (inter)discursos, falas sociais que possibilita o acontecimento de sentidos. A personagem tradudor de Tizangara indicia o resgate da simbologia do “tradutor” como aquele que medeia (media) a comunicação entre sujeitos pertencentes a culturas distintas e falantes de línguas diferentes. Essa função mediadora aparece, nas mitologias grega e romana, metaforizada na imagem de Hermes, cuja função é mediar a relação entre homens e deuses. Isso nos lembra da relação entre o europeu italiano Massimo Risi e o povo de Tizangara e toda a sua diversidade linguístico-cultural marcada pelo misticismo, religiosidade, senso do sagrado, mistérios, segredos, silêncios, mas também pelo contato com culturas outras, que pode ser classificado como um dos efeitos do processo de colonização de Tizangara, metonimicamente, de Moçambique. O povo africano, sagrado, orientado diariamente por uma cultura que funde o sagrado, o mitológico e o profano-humano, recebe a visita inusitada de um estrangeiro que pouco fala em português local e que, por isso, precisa da mediação do tradutor-“Hermes” para a comunicação acontecer. Limitado pelo pensamento racional do ocidente, pelo logocentrismo e pela lógica maniqueísta que orienta a vida dos ocidentais, Massimo Risi é mesmo um estranho (estrangeiro) no meio de uma gente cujos valores, costumes e crenças afrontam a linearidade do pensamento e da vida ocidentais. Entre esse povo-deus – porque sagrado, porque mítico – e Massimo Risi, há um tradutor-“Hermes”, aquele que mediará a relação entre o limitado estrangeiro e o povo-deus (sagrado, ilimitado). Todo tradutor é também um leitor, tudo o que lemos e conhecemos da vida em Moçambique, de suas lendas, de seus mitos é por intermédio desse tradutor-leitor que é também narrador. Ao limitado estrangeiro é apresentada uma Tizangara lida-traduzida-narrada, se pensarmos no leitor como aquele que invade, adentra, chega a espaços estranhos – no dizer do próprio Umberto Eco (1994), como aquele que passeia por bosques ficcionais –, tanto Massimo Risi quanto nós conhecemos-lemos a narrativa de Tizangara-Moçambique pelos olhos, pela voz e pela leitura-tradução-narração do tradutor de Tizangara cuja função é mediar a relação entre esse povo lendário-mítico-sagrado, enfim esse povo-deus, e os limitados leitores-estrangeiros que, perdidos diante de uma lógica distinta da ocidental, necessitam desse apoio para “passear por bosques ficcionais tão desconhecidos, exóticos, estranhos, até mesmo absurdos” aos olhos do leitor-estrangeiro e/ou do estrangeiro-leitor do ocidente. É também esse leitor-tradutor-narrador, complexo em sua constituição porque dialógico, heterogêneo e alusivo, o responsável pelo diálogo marcadamente heterogêneo entre as diferentes vozes que se mostram através de sua narração. No fio dessa narração, diversas vozes se colocam nas relações dialógicas estabelecidas ou em-si-estabelecendo tanto pelo leitor-tradutor-narrador de Tizangara quanto pelo nosso leitor-modelo que, com ele dialogando, retoma, através das partes, os todos ou quase todos dos diversos (inter)discursos, (inter)textos, falas sociais sugeridos discursiva e enunciativamente pelas lendas, mitos, histórias narradas pelo tradutor de Tizangara. É esse jogo entre parte e todo e parte que possibilita o trânsito dos sentidos que estão sempre num se constituindo, nunca estanques, mas sempre relacionais. Assim, ao narrar uma lenda de Tizangara, esse leitor-tradutor-narrador nos expõe a uma gama de pistas textual-discursivas que, alusivamente, mobilizam sentidos. Quando o olhar de nosso leitor modelo se volta para o(s) todo(s) de cujas partes temos conhecimento, a partir desse(s) todo(s), voltamos o olhar desse leitor para as partes que já não são as mesmas, uma vez que seu sentido de parte aparece agora influenciado, tomado pelos sentidos do(s) todo(s). É justamente essa relação alusiva entre parte (presente na narração) e todo (por ela retomado) que se dá o diálogo entre os diferentes discursos, falas sociais, textos, leitores e leituras. Fundar nosso leitor modelo na alusão é pôr em diálogo todos esses elementos já citados e, podemos dizer, acrescentar-lhes as teorias que nos fundamentam. Todos eles estão num constante diálogo responsável pela constituição de sentidos, já que é no diálogo de linguagens e vozes sociais que os sentidos são constituídos (BAKHTIN, 2010a). É a alusão responsável por esse diálogo entre teorias, texto literário, leitores e leituras, diálogo marcado e constituído a partir do outro e, por isso mesmo, heterogêneo. A alusão enquanto estratégia dialógica, heterogênea e cooperativa de leitura nos faz perceber o caráter simbólico da prostituta Ana Deus Queira e da personagem Temporina. A primeira traz um texto marcado pelos costumes, hábitos e crenças do povo de Tizangara. Temporina é, metaforicamente, e toda metáfora é também alusiva (TORGA, 2001), um elo entre passado, presente e futuro; nela, essas três instâncias do tempo se (i)materializam. Ela é, ao mesmo tempo, o antes, o durante e o depois, o que a torna incompreensível aos olhos da lógica ocidental de Massimo Risi. Simultaneamente, isso confere a Temporina um aspecto sagrado, místico, mítico, essas tríades encontram-se nela concentradas, como, aliás, é típico das metáforas (a concentração), como bem mostra Torga (2001). Em sua figura alusiva, veem-se marcas, ou partes, essas partes dialogam com um todo ou todo(s), e é nesse diálogo parte/todo/parte que acontece a ida e vinda de sentidos, mas não só entre Temporina e a Mitologia, entre temporina e a literatura, mas entre essas e as teorias que nos fundamentam, é justamente essa compreensão de que a linguagem é essencialmente dialógica (BAKHTIN, 2011; 2010a; 2010b), heterogênea (AUTHIER-REVUZ, 1990) e alusiva (TORGA, 2001) que nos possibilita mobilizar uma diversidade de (inter)textos, (inter)discursos, falas sociais, ideologias, saberes para promover a construção dialógica e dialética de sentidos. Quando falamos em discursos, falas sociais, textos, falamos também no lugar discursivo que aqueles que os professam ocupam. Se a linguagem é dialógica, heterogênea e alusiva, uma das condições para que ela seja assim concebida são os aspectos contextuais de sua produção. Afinal, quando falamos em parte, consideramos o contexto em que essa parte aparece pronunciada, isso nos permite dizer que o mesmo elemento linguístico-literário pode adquirir significados distintos a depender das condições de sua enunciação. Por isso, precisamos, pelo menos como tentativa, delimitar o lugar discursivo de Temporina e do padre Muhando. Por considerarmos os comentários feitos a respeito do leitor-tradutor-narrador de Tizangara suficientes para a caracterização de seu lugar enunciativo, daqui por diante, dedicar-nos-emos a outros elementos da narrativa. Quem é Temporina? De onde ela fala? Isto é, de que lugar enunciativo Temporina pronuncia seus (inter)textos, (inter)discursos, falas sociais? Já dissemos que Temporina faz alusão a saberes como o mitológico, o sagrado, o lendário, às crenças populares. Ela é identificada como um elemento místico dentro da Vila de Tizangara, afinal ninguém ousava olhar-se na face (e isso lembra a figura da medusa), o que por ela é dito assume sentidos místicos porque por ela é dito, diferentemente se fosse dito por Ana Deus Queira ou pelo padre Muhando. Suas palavras são carregadas de um peso e de sentidos pelos quais ela (a partir de seu lugar enunciativo) é responsável. E talvez seja por isso que suas alusões sejam também tão diversas e cheias de sentidos que parecem suplantar os limites do simbólico, assim como a própria Temporina. Um processo semelhante acontece com o padre Muhando. Com (inter)discursos, (inter)textos, falas sociais marcadamente místicos e ligados ao sobrenatural (para a lógica ocidental), talvez uma diferença seja seu lugar de cardeal oficial da Igreja Católica, o que parece ser suplantado pela força da cultura moçambicana, a Igreja de Moçambique é a mesma aos olhos do estrangeiro-leitor-ouvinte. O (inter)texto bíblico aparece fundido aos (inter)textos, discursos míticos de Tizangara. A apresentação do mito da criação da humanidade aparece associada à luz e muito mais à água do que a terra. A mulher é criada a partir de uma lágrima de Deus. Se levarmos em conta o valor simbólico da lágrima, sua associação à narrativa bíblica que orienta grande parte do ocidente, assim como sua ligação com o sofrimento, que orienta a compreensão desse estrangeiro-leitor-ouvinte, percebemos uma aproximação nos textos a respeito do lugar da mulher no mito da criação, com sua imagem vinculada ao sofrimento e sua criação posterior à do homem. Em O último voo do flamingo há várias narrativas, que não são apenas narrativas. Elas adquirem um outro valor simbólico, como podemos ver sugerido na epígrafe do livro, um agradecimento a Joana Tembe e a João Joãoquinho por contarem histórias como quem reza. As narrativas adquirem, dessa forma, mais um valor simbólico, além do que lhe é peculiar, aparece um outro, o religioso, o sagrado. Ora, é justamente essa presença do outro (BAKHTIN, 2011; 2010a; 2010b; AUTHIER-REVUZ, 1990) que confere à linguagem seu estatuto heterogêneo, dialógico e alusivo. E por isso, estrategicamente nos dirigimos ao todo, qual seja, o discurso religioso, é nessa ida ao todo e no retorno à parte que se constituem os sentidos e assim vislumbramos que talvez todo o povo de Tizangara assim o seja, pleno de sentidos que desafiem a lógica óbvia do estrangeiro-leitor-ouvinte do ocidente. Fui eu que transcrevi, em português visível (usa a língua do colonizador para falar ao mundo de sua própria cultura), as falas que daqui se seguem. Hoje são vozes que não escuto senão no sangue (uma relação visceral com a cultura), como se a sua lembrança me surgisse não da memória, mas do fundo do corpo. É o preço de ter presenciamos tais sucedências. Na altura dos acontecimentos, eu era tradutor ao serviço da administração de Tizangara. Assisti a tudo o que aqui se divulga, ouvi confissões, li depoimentos. Coloquei tudo no papel por mando de minha consciência. (…) Agora, vos conto tudo por ordem de minha única vontade. É que preciso livrar-me destas lembranças como o assassino se livra do corpo da vítima. (COUTO, 2005, p. 9) O tradutor assume aqui a sua função, apresentando-se como o personagem que narra (transcreve) o que viu e que ficou inscrito em sua memória, essas lembranças pesam-lhe na alma, são-lhe um estorvo, um obstáculo do qual ele quer se livrar. É nessa primeira escrita que se nos apresenta a voz do narrador de O último voo do flamingo. No fragmento, observa-se ainda a referência às diversas vozes e falas das quais as lembranças constituem o sujeito tradutor de Tizangara que as possui “cravadas no corpo”, de onde elas surgem. Assim, percebemos esse personagem/sujeito fundado na heterogeneidade e, portanto, no dialogismo. A presença do outro na sua constituição é que nos possibilita concebê-lo enquanto sujeito heterogêneo, transpassado pelas diversas vozes e falas que, inscritas não na sua memória mas no seu corpo, fazem-no num fazendo, num constante constituindo-se. O que, aliás, está de acordo com o que Authier-Revuz (1990) defende quando apresenta a discussão sobre a heterogeneidade constitutiva da linguagem. Vale lembrar que, naquela ocasião, a autora francesa se apropria de alguns constructos da psicanálise lacaniana, principalmente os referentes à constituição do sujeito e, numa articulação entre dialogismo, linguística e psicanálise, nos apresenta a discussão sobre a heterogeneidade na linguagem. Parece-nos que o personagem-tradutor-narrador, de O último voo do flamingo se apresenta como esse sujeito constituído a partir do(s) outro(s), marcadamente heterogêneo, cuja memória, também integrante desse processo, ajuda-nos, através de suas alusões, na leitura ora proposta para esse texto de Mia Couto. Os movimentos do Couto-autor inscrevem na narrativa um tradutor-narrador-autor que, num movimento de ida e vinda, forja um tradutor-narrador-leitor – já que essa personagem escreve enquanto autor, quando assume o lugar do tradutor-narrador, mas também o de leitor, quando, como autor, lê sua própria tradução ao assumir o lugar de Massimo Risi. Teríamos, então, um jogo entre esse autor modelo que desempenha as funções de autor e de leitor. E, por isso, poderíamos dizer que esse autor modelo se constitui na junção dessas duas funções, desses dois papéis, desses dois lugares. Ele se constitui, enquanto todo, nas partes. É preciso, dessa forma, haver o diálogo entre essas partes e esse todo e é justamente nesse jogo entre partes/todo/partes que passeia nosso leitor modelo fundado na alusão. O tradutor é mesmo a condensação, num movimento metafórico do ‘um’ e do ‘outro’. É ele quem escreve, mas também é ele quem lê. Afinal, o ato de traduzir condensa, pelo menos, as duas operações. O nosso autor modelo também lê, por trás de Massimo Risi, sua própria narrativa. Escreve em língua portuguesa, a língua do colonizador, do outro, um conhecimento diverso ao próprio leitor, mas que só ele, enquanto tradutor, consegue ou pode autorizar o leitor a ler, engendrando, constituindo assim um leitor; sem o qual, não seria autor. Esse leitor é Massimo Risi, parte de um autor (o narrador-tradutor)… * * * Se dissemos anteriormente que, enquanto leitores, também somos estrangeiros (Massimo Risi é a metáfora desse leitor-estrangeiro que lê-ouve a narrativa do tradutor). Esse mesmo Mássimo Risi é a inscrição/invasão de um leitor (estrangeiro) no texto. É o movimento típico da metáfora e de suas alusões: a personagem Massimo Risi concentra em si a figura do leitor-tradutor (parte de nosso autor modelo) e a figura de um leitor inscrito no texto (parte de um possível/previsto leitor modelo). Assim, nosso leitor modelo, fundado na alusão, é revelador, pois nos diz, a partir do diálogo parte/todo/parte que, se a identidade se constrói no outro, o narrador-tradutor se constitui no seu outro, a saber, Massimo Risi, um é parte do outro, e vice-versa, na constituição de um todo, que não existe sem suas partes, sem seu outro. É esse autor inscrito na obra que deixa pistas para que nós, a partir delas, constituamos nosso leitor modelo. Se entendemos pistas como alusões, nosso leitor modelo, isto é, nossa estratégia de leitura, é alusiva… Referências AUTHIER-REVUZ, J. Heterogeneidade(s) enunciativa(s). Cadernos de Estudos Lingüísticos: o discurso e suas análises, Campinas (SP), v. 19, p. 25-42, jul.-dez. 1990. Disponível em: . Acesso em: 10 jan 2009. BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. In: BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. Tradução do russo de Paulo Bezerra. 6 ed. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2011. BAKHTIN, M. O discurso no romance. In: BAKHTIN, M. Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. Tradução de Aurora Bernardini et al. 6 ed. São Paulo: Editora da Unesp, 2010a. BAKHTIN, M. Problemas da poética de Dostoiévski. 5 ed. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2010b. BRAIT, B. Bakhtin e a natureza constitutivamente dialógica da linguagem. In: BRAIT, B. (org). Bakhtin: dialogismo e construção do sentido. 2 ed. Campinas: Editora da Unicamp, 2005. CARDOSO, S. H. B. Discurso e ensino. 2 ed. Belo Horizonte: Autêntica/FALE-UFMG, 2005. COUTO, M. O último voo do flamingo. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. ECO, U. O Leitor Modelo. In. Lector in Fabula: leitura do texto literário. Lisboa: Editorial Presença, 1979. p. 53-70. ECO, U. Seis passeios pelos bosques da ficção. São Paulo: Companhia das Letras, 1994. MELO, J. R. B.; TORGA, V. L. M. A alusão como estratégia textual da leitura de O mistério da Casa Verde em diálogo com O alienista. Diálogos Pertinentes – Revista Científica de Letras, Franca (SP), v. 7, n. 1, p. 131-152, jan.-jun. 2011. Disponível em: . Acesso em: 22 mar 2012. ORLANDI, E. P. As formas do silêncio: no movimento dos sentidos. 6 ed. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2007. TORGA, V. L. M. Movimento de sentido da alusão: uma estratégia textual da leitura de ler, escrever e fazer conta de cabeça, de Bartolomeu Campos Queirós. 2001. 98 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Letras. Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2001. [1] Professor de Língua Portuguesa do IF Baiano, Campus Senhor do Bonfim, e aluno do mestrado em Linguística e Língua Portuguesa na Unesp, campus de Araraquara, onde desenvolve pesquisa sob a orientação da professora Luciane de Paula. #autor #diálogo #Estética #intertextualidade
- Contribuições dos estudos discursivos para uma professora formadora em formação
Karin Adriane Henschel Pobbe Ramos I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I – I took the one less traveled by, And that has made all the difference. (Robert Frost) Refletindo a respeito de minhas experiências de professora de português, tanto na educação básica quanto no ensino superior, ponho-me a pensar sobre as contribuições do campo dos Estudos Discursivos para a minha formação. Filha de professor de português e agora professora da disciplina de Prática de Ensino e Estágio Supervisionado de Língua e Literaturas Vernáculas para um curso de Letras, portanto, formadora de professores de português, percebo uma grande mudança nas perspectivas para se trabalhar com a língua materna nas escolas. Quando frequentava o ensino fundamental e médio, já me punha a questionar as razões para ter de se decorar tantas listas, repletas de exceções, tantas classificações e análises de eventos que pareciam tão distante daquele veículo de comunicação que me possibilitava interagir com o mundo e descobrir coisas tão fascinantes. Recordo-me de, em um dado momento, já que não podia ser diferente, ter me embrenhado nas explicações que encontrava a respeito das questões da língua portuguesa nas muitas gramáticas que povoavam as estantes lá de casa. Sabia de cor todas as classes gramaticais e suas características, todos os elementos da sintaxe e suas análises. Mas alguma coisa não encaixava. Acredito que essa inquietação levou-me a optar pelo curso de Letras na graduação. Já na universidade, comecei a ter contato com outras maneiras de se observar e descrever os eventos linguísticos. Mas ainda era um viés estruturalista que tomava como objeto uma língua homogênea, estática, descontextualizada. E muita Linguística Textual, em franca ascensão na época. Formei-me em 1991. Em 1992, fiz a inscrição para o concurso de PIII (Professor III) da Secretaria Estadual da Educação de São Paulo. O exame aconteceu apenas no ano seguinte. Passei, consegui uma boa classificação que me possibilitou escolher uma escola da rede estadual de Assis mesmo. Tomei posse somente em agosto de 1994. Enfim, efetiva, dona do meu cargo, depois de tanto tempo atuando como eventual, substituta, ACT, caindo de paraquedas nas turmas, sem tempo de dizer a que vinha. Mas, a cena que me vinha à lembrança era de dois caminhos que se bifurcavam diante de mim. Por onde começar? O que ensinar? Sabia o que eu não queria ensinar, entretanto não tinha muita noção de pelo que substituir a gramática tradicional. Por influência da minha formação, muito focada na Linguística Textual, já sabia que o texto deveria ser o protagonista, mas como? Fui tateando e, empiricamente, aos poucos, conseguia propor atividades que não privilegiassem o trabalho descontextualizado com a língua na sala de aula. Entretanto, faltavam respostas para minhas inquietações de docente. Os caminhos se bifurcando ainda estavam diante de mim. Foi então que decidi partir para a pós-graduação e, 1997, pedi exoneração de meu cargo para poder trilhar outro caminho, embora, movida pelo fascínio de trabalhar com a linguagem em sala de aula. Nas disciplinas da pós-graduação, comecei a tomar contato com as propostas de Bakhtin e seu círculo, que, àquela época, ganhavam espaço nos estudos da linguagem no Brasil. O primeiro texto que li foi “A interação verbal”, capítulo da obra Marxismo e Filosofia da Linguagem. A partir dessa experiência marcante, comecei a perceber que minhas inquietações começavam não a se dissiparem nem tampouco a se resolverem mas, dialogicamente, tornavam-se cada vez mais inquietantes. O que foi muito bom! A Análise do Discurso foi me conquistando cada vez mais, passando pela Semiótica greimasiana, pelos estudos baseados em Foucault e Maingueneau até chegar à Análise do Discurso Crítica de Fairclough. Para citar apenas alguns nomes. Esses caminhos me ajudaram a compreender novas maneiras de se conceituar língua, entendida como um organismo vivo, constructo social fruto das relações dialógicas produzidas nas interações. Ideologias que permeiam os discursos, jogos de poder que se travam na arena dos signos são visões que, embora não tenham sido produzidas, em primeira instância, para serem aplicadas a um contexto de ensino de línguas, são noções que auxiliam na formação identitária de um professor de línguas preocupado em produzir com seus aprendizes contextos de circulação social de gêneros do discurso materializados em textos. Hoje, tomo esse e outros fundamentos dos Estudos Discursivos para discutir com meus alunos, licenciandos em Letras, as questões relativas ao ensino de língua, principalmente materna, nas escolas brasileiras. Infelizmente, essas mudanças ainda estão longe de fazerem parte da rotina de sala de aula da maioria dos professores que trabalham com a linguagem. Há que haver todo um esforço no sentido de se romper ou, ao menos, criar brechas, nesse imaginário dominante de que ensinar língua é pura e simplesmente ensinar gramática normativa. Não tenho respostas, muito menos modelos a serem seguidos, mas o que aprendi nessa trajetória é que há um caminho diferente, talvez na contramão do fluxo corrente, um caminho menos trilhado, como diria Robert Frost. Os Estudos Discursivos me possibilitaram fazer essa escolha e isso tem feito toda a diferença. Referências BAKHTIN, M. M / VOLOCHINOV, V. N. Marxismo e Filosofia da Linguagem. Tradução de Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Hucitec, 1995[1929]. FROST, R. Mountain Interval. New York: Henry Holt and Company, 1920; Bartleby.com, 1999. Disponível em http://www.bartleby.com/119/1.html. Acesso em 13 nov 2014. #Educação
- Contribuições dos estudos discursivos para uma professora formadora em formação
Karin Adriane Henschel Pobbe Ramos I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I – I took the one less traveled by, And that has made all the difference. (Robert Frost) Refletindo a respeito de minhas experiências de professora de português, tanto na educação básica quanto no ensino superior, ponho-me a pensar sobre as contribuições do campo dos Estudos Discursivos para a minha formação. Filha de professor de português e agora professora da disciplina de Prática de Ensino e Estágio Supervisionado de Língua e Literaturas Vernáculas para um curso de Letras, portanto, formadora de professores de português, percebo uma grande mudança nas perspectivas para se trabalhar com a língua materna nas escolas. Quando frequentava o ensino fundamental e médio, já me punha a questionar as razões para ter de se decorar tantas listas, repletas de exceções, tantas classificações e análises de eventos que pareciam tão distante daquele veículo de comunicação que me possibilitava interagir com o mundo e descobrir coisas tão fascinantes. Recordo-me de, em um dado momento, já que não podia ser diferente, ter me embrenhado nas explicações que encontrava a respeito das questões da língua portuguesa nas muitas gramáticas que povoavam as estantes lá de casa. Sabia de cor todas as classes gramaticais e suas características, todos os elementos da sintaxe e suas análises. Mas alguma coisa não encaixava. Acredito que essa inquietação levou-me a optar pelo curso de Letras na graduação. Já na universidade, comecei a ter contato com outras maneiras de se observar e descrever os eventos linguísticos. Mas ainda era um viés estruturalista que tomava como objeto uma língua homogênea, estática, descontextualizada. E muita Linguística Textual, em franca ascensão na época. Formei-me em 1991. Em 1992, fiz a inscrição para o concurso de PIII (Professor III) da Secretaria Estadual da Educação de São Paulo. O exame aconteceu apenas no ano seguinte. Passei, consegui uma boa classificação que me possibilitou escolher uma escola da rede estadual de Assis mesmo. Tomei posse somente em agosto de 1994. Enfim, efetiva, dona do meu cargo, depois de tanto tempo atuando como eventual, substituta, ACT, caindo de paraquedas nas turmas, sem tempo de dizer a que vinha. Mas, a cena que me vinha à lembrança era de dois caminhos que se bifurcavam diante de mim. Por onde começar? O que ensinar? Sabia o que eu não queria ensinar, entretanto não tinha muita noção de pelo que substituir a gramática tradicional. Por influência da minha formação, muito focada na Linguística Textual, já sabia que o texto deveria ser o protagonista, mas como? Fui tateando e, empiricamente, aos poucos, conseguia propor atividades que não privilegiassem o trabalho descontextualizado com a língua na sala de aula. Entretanto, faltavam respostas para minhas inquietações de docente. Os caminhos se bifurcando ainda estavam diante de mim. Foi então que decidi partir para a pós-graduação e, 1997, pedi exoneração de meu cargo para poder trilhar outro caminho, embora, movida pelo fascínio de trabalhar com a linguagem em sala de aula. Nas disciplinas da pós-graduação, comecei a tomar contato com as propostas de Bakhtin e seu círculo, que, àquela época, ganhavam espaço nos estudos da linguagem no Brasil. O primeiro texto que li foi “A interação verbal”, capítulo da obra Marxismo e Filosofia da Linguagem. A partir dessa experiência marcante, comecei a perceber que minhas inquietações começavam não a se dissiparem nem tampouco a se resolverem mas, dialogicamente, tornavam-se cada vez mais inquietantes. O que foi muito bom! A Análise do Discurso foi me conquistando cada vez mais, passando pela Semiótica greimasiana, pelos estudos baseados em Foucault e Maingueneau até chegar à Análise do Discurso Crítica de Fairclough. Para citar apenas alguns nomes. Esses caminhos me ajudaram a compreender novas maneiras de se conceituar língua, entendida como um organismo vivo, constructo social fruto das relações dialógicas produzidas nas interações. Ideologias que permeiam os discursos, jogos de poder que se travam na arena dos signos são visões que, embora não tenham sido produzidas, em primeira instância, para serem aplicadas a um contexto de ensino de línguas, são noções que auxiliam na formação identitária de um professor de línguas preocupado em produzir com seus aprendizes contextos de circulação social de gêneros do discurso materializados em textos. Hoje, tomo esse e outros fundamentos dos Estudos Discursivos para discutir com meus alunos, licenciandos em Letras, as questões relativas ao ensino de língua, principalmente materna, nas escolas brasileiras. Infelizmente, essas mudanças ainda estão longe de fazerem parte da rotina de sala de aula da maioria dos professores que trabalham com a linguagem. Há que haver todo um esforço no sentido de se romper ou, ao menos, criar brechas, nesse imaginário dominante de que ensinar língua é pura e simplesmente ensinar gramática normativa. Não tenho respostas, muito menos modelos a serem seguidos, mas o que aprendi nessa trajetória é que há um caminho diferente, talvez na contramão do fluxo corrente, um caminho menos trilhado, como diria Robert Frost. Os Estudos Discursivos me possibilitaram fazer essa escolha e isso tem feito toda a diferença. Referências BAKHTIN, M. M / VOLOCHINOV, V. N. Marxismo e Filosofia da Linguagem. Tradução de Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Hucitec, 1995[1929]. FROST, R. Mountain Interval. New York: Henry Holt and Company, 1920; Bartleby.com, 1999. Disponível em http://www.bartleby.com/119/1.html. Acesso em 13 nov 2014. #Educação
- Ser humano: ser inconcluso e múltiplo
Jessica de Castro Gonçalves “mas nossa consciência nunca dirá a si mesma a palavra concludente” (BAKHTIN, 2011, p. 14) Ser humano. Ser como substantivo: um sujeito que é humano. Ser como verbo: ato de ser, de se fazer humano. Humano como adjetivo: característica conferida ao ser. Humano como substantivo: o sujeito. Duas palavras e uma complexidade instaurada: o ser humano surge pronto ou se faz humano? Neste pequeno texto refletiremos sobre o prazer de ser e de se fazer humano. Antes de tudo é necessário refletir sobre o ‘Eu’. Palavra de apenas duas letras. Tão pequena. Um simples pronome pessoal do caso reto da primeira pessoa do singular, o qual pode ocupar a posição de sujeito e se referir a apenas uma pessoa, a primeira do discurso. Será? Seria isto ‘eu’, tão simples e limitado? Seria este tão singular (pensando na categoria gramatical de número oposta a plural)? Pensemos em nossa trajetória de vida. Nascemos e nada sabemos. O primeiro contato que temos com o mundo se faz por intermédio de outros sujeitos, os nossos pais, ou aqueles que esta posição assumem. Nada conhecemos, nem linguagem, nem nomes, nem valores, nem crenças. Tudo nos chega através deles. Na escola, outros aparecem com novos mundos, novas histórias, novas ideias, novos valores. Somos modificados. Crescemos, estudamos e trabalhamos. Lemos, vemos e ouvimos. Em tudo interagimos com outros diversos. Voltamos para a casa de nossos pais depois de formados e estes nem sempre conseguem reconhecer em nós o filho que eles criaram. Somos um em nossos lares, somos outros em nossas empresas. O eu que se apresenta ao chefe, diferencia-se daquele conhecido pelo amigo, o qual se diferencia ainda daquele conhecido pelo esposo. Somos vistos de uma determinada maneira agora, e de outra totalmente diferente daqui a pouco. A palavra ‘eu’ possui uma pequenez aparente que se mostra inversamente proporcional à complexidade da existência do sujeito. O eu só existe na medida em que pensamos na existência do outro. O eu só se forma na medida em que se relaciona com esses outros, sendo para cada outro um eu diferente. Um sujeito possui diferentes eu’s. Um eu possui diferentes sujeitos que o constituem. Segundo Bakhtin (2012), a consciência não nasce formada e não se constitui pela ação do próprio ser sobre si, mas está em um contínuo e inacabável processo de formação nas diversas interações estabelecidas em sociedade. O ser só se torna sujeito humano diante da existência do outro. Agimos tendo em vista sempre a imagem que o outro terá de nós, a construção de uma imagem externa. É verdade que na até na vida procedemos assim a torto e a direito, avaliamos a nós mesmos do ponto de vista dos outros, através do outro procuramos compreender e levar em conta os momentos transgredientes à nossa própria consciência: desse modo, levamos em conta o valor da nossa imagem externa do ponto de vista da possível impressão que ela venha causar no outro (BAKHTIN, 2011, p. 13) O Eu gramaticalmente classificado como singular, na verdade é múltiplo, constituído dos outros com que se relaciona. Eu é sempre multidão. No entanto este nunca está pronto e acabado pois, se cada interação permite sua alteração, ele está sempre em processo de acabamento, nas vária relações com os diferentes outros, sendo inconcluso. Observemos como na obra Paranoic Visage de 1935 de Salvador Dali para pensarmos como essa constituição do sujeito, do ser humano se dá: A obra acima é composta por vários sujeitos. Estes são diferentes entre si e ocupam determinados lugares na sociedade em que se situam. Juntos eles compõem um outro, cada um de uma forma, um forma o olho, outro forma a boca, outro o nariz e assim consequentemente. No entanto, o sujeito formado não tem a visão completa de seu acabamento, só nós, na condição de seu outro, é que temos acesso a essa imagem externa. Porém esse acabamento é momentâneo, pois a medida que a relação entre os sujeitos se modificarem, um outro rosto (um outro sujeito) pode se formar. Da mesma forma nós nos fazemos seres humanos, pelas diversas interações com os diversos outros em sociedade. Só sujeitos é que constituem sujeitos. Só na relação com outros que eu me faço ser humano. Não nasço pronto, e sozinho não recebo a qualidade de humano, mas me torno humano em cada viver com o outro, me completando em cada relação e nunca estando completo. Para Manoel de Barros “A maior riqueza do homem é a sua incompletude. Nesse ponto sou abastado. Palavras que me aceitam como sou – eu não aceito. Não aguento ser apenas um sujeito que abre portas, que puxa válvulas, que olha o relógio, que compra pão às 6 horas da tarde, que vai lá fora, que aponta lápis, que vê a uva etc. etc. Perdoai Mas eu preciso ser Outros. Eu penso renovar o homem usando borboletas.” Ser humano é ser sempre incompleto e precisa a cada momento do outro. Um sujeito não é humano sozinho, mas precisa dos outros para se formar, se alterar e se renovar. Assim como a borboleta tem uma vida de constante alteração, de lava ,a casulo, a borboleta, nós sujeitos estamos sempre inconclusos e em processo de mudança na multiplicidade de sujeitos (outros) em nossa vida. Como diz Bakhtin, na citação que inicia esse texto, nunca diremos a nós mesmo a palavra concludente, pois esta só pertence aos diversos outros, com os quais convivemos ao longo de um viver todo. Referências BAKHTIN, M. M. (1920-1974). Estética da Criação Verbal. 6. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2011. BAKHTIN, M. M. (VOLOCHINOV) (1929). Marxismo e filosofia da linguagem. São Paulo: Hucitec, 2012. Barros, M. Disponível em: http://www.revistabula.com/2680-os-10-melhores-poemas-de-manoel-de-barros/ DALI, S. Paranoic Visage. Disponível em: http://www.salvador-dali.org/cataleg_raonat/fitxa_imprimir.php?obra=404&lang=en
- Ser humano: ser inconcluso e múltiplo
Jessica de Castro Gonçalves “mas nossa consciência nunca dirá a si mesma a palavra concludente” (BAKHTIN, 2011, p. 14) Ser humano. Ser como substantivo: um sujeito que é humano. Ser como verbo: ato de ser, de se fazer humano. Humano como adjetivo: característica conferida ao ser. Humano como substantivo: o sujeito. Duas palavras e uma complexidade instaurada: o ser humano surge pronto ou se faz humano? Neste pequeno texto refletiremos sobre o prazer de ser e de se fazer humano. Antes de tudo é necessário refletir sobre o ‘Eu’. Palavra de apenas duas letras. Tão pequena. Um simples pronome pessoal do caso reto da primeira pessoa do singular, o qual pode ocupar a posição de sujeito e se referir a apenas uma pessoa, a primeira do discurso. Será? Seria isto ‘eu’, tão simples e limitado? Seria este tão singular (pensando na categoria gramatical de número oposta a plural)? Pensemos em nossa trajetória de vida. Nascemos e nada sabemos. O primeiro contato que temos com o mundo se faz por intermédio de outros sujeitos, os nossos pais, ou aqueles que esta posição assumem. Nada conhecemos, nem linguagem, nem nomes, nem valores, nem crenças. Tudo nos chega através deles. Na escola, outros aparecem com novos mundos, novas histórias, novas ideias, novos valores. Somos modificados. Crescemos, estudamos e trabalhamos. Lemos, vemos e ouvimos. Em tudo interagimos com outros diversos. Voltamos para a casa de nossos pais depois de formados e estes nem sempre conseguem reconhecer em nós o filho que eles criaram. Somos um em nossos lares, somos outros em nossas empresas. O eu que se apresenta ao chefe, diferencia-se daquele conhecido pelo amigo, o qual se diferencia ainda daquele conhecido pelo esposo. Somos vistos de uma determinada maneira agora, e de outra totalmente diferente daqui a pouco. A palavra ‘eu’ possui uma pequenez aparente que se mostra inversamente proporcional à complexidade da existência do sujeito. O eu só existe na medida em que pensamos na existência do outro. O eu só se forma na medida em que se relaciona com esses outros, sendo para cada outro um eu diferente. Um sujeito possui diferentes eu’s. Um eu possui diferentes sujeitos que o constituem. Segundo Bakhtin (2012), a consciência não nasce formada e não se constitui pela ação do próprio ser sobre si, mas está em um contínuo e inacabável processo de formação nas diversas interações estabelecidas em sociedade. O ser só se torna sujeito humano diante da existência do outro. Agimos tendo em vista sempre a imagem que o outro terá de nós, a construção de uma imagem externa. É verdade que na até na vida procedemos assim a torto e a direito, avaliamos a nós mesmos do ponto de vista dos outros, através do outro procuramos compreender e levar em conta os momentos transgredientes à nossa própria consciência: desse modo, levamos em conta o valor da nossa imagem externa do ponto de vista da possível impressão que ela venha causar no outro (BAKHTIN, 2011, p. 13) O Eu gramaticalmente classificado como singular, na verdade é múltiplo, constituído dos outros com que se relaciona. Eu é sempre multidão. No entanto este nunca está pronto e acabado pois, se cada interação permite sua alteração, ele está sempre em processo de acabamento, nas vária relações com os diferentes outros, sendo inconcluso. Observemos como na obra Paranoic Visage de 1935 de Salvador Dali para pensarmos como essa constituição do sujeito, do ser humano se dá: A obra acima é composta por vários sujeitos. Estes são diferentes entre si e ocupam determinados lugares na sociedade em que se situam. Juntos eles compõem um outro, cada um de uma forma, um forma o olho, outro forma a boca, outro o nariz e assim consequentemente. No entanto, o sujeito formado não tem a visão completa de seu acabamento, só nós, na condição de seu outro, é que temos acesso a essa imagem externa. Porém esse acabamento é momentâneo, pois a medida que a relação entre os sujeitos se modificarem, um outro rosto (um outro sujeito) pode se formar. Da mesma forma nós nos fazemos seres humanos, pelas diversas interações com os diversos outros em sociedade. Só sujeitos é que constituem sujeitos. Só na relação com outros que eu me faço ser humano. Não nasço pronto, e sozinho não recebo a qualidade de humano, mas me torno humano em cada viver com o outro, me completando em cada relação e nunca estando completo. Para Manoel de Barros “A maior riqueza do homem é a sua incompletude. Nesse ponto sou abastado. Palavras que me aceitam como sou – eu não aceito. Não aguento ser apenas um sujeito que abre portas, que puxa válvulas, que olha o relógio, que compra pão às 6 horas da tarde, que vai lá fora, que aponta lápis, que vê a uva etc. etc. Perdoai Mas eu preciso ser Outros. Eu penso renovar o homem usando borboletas.” Ser humano é ser sempre incompleto e precisa a cada momento do outro. Um sujeito não é humano sozinho, mas precisa dos outros para se formar, se alterar e se renovar. Assim como a borboleta tem uma vida de constante alteração, de lava ,a casulo, a borboleta, nós sujeitos estamos sempre inconclusos e em processo de mudança na multiplicidade de sujeitos (outros) em nossa vida. Como diz Bakhtin, na citação que inicia esse texto, nunca diremos a nós mesmo a palavra concludente, pois esta só pertence aos diversos outros, com os quais convivemos ao longo de um viver todo. Referências BAKHTIN, M. M. (1920-1974). Estética da Criação Verbal. 6. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2011. BAKHTIN, M. M. (VOLOCHINOV) (1929). Marxismo e filosofia da linguagem. São Paulo: Hucitec, 2012. Barros, M. Disponível em: http://www.revistabula.com/2680-os-10-melhores-poemas-de-manoel-de-barros/ DALI, S. Paranoic Visage. Disponível em: http://www.salvador-dali.org/cataleg_raonat/fitxa_imprimir.php?obra=404&lang=en
- Só acho!
Rosineide de Melo Permito-me pela primeira vez divagar acerca das concepções de Bakhtin. Divagar, porque a intenção aqui não é apresentar nenhum estudo científico (embora o GED seja um grupo sério e cujos estudos são rigorosos). Então, só “achismos” a partir de agora! Em passado recentíssimo, assistimos à diversidade de discursos circulantes nas redes sociais por ocasião das eleições – só para falar dos discursos dos eleitores e não dos candidatos! Dos mais lúcidos aos mais insanos; dos mais coerentes aos sem quaisquer coerências; dos embasados aos levianos; dos que suscitavam reflexão aos que intencionavam a manipulação; dos fatos, às evidências e às invenções. Independentemente dos candidatos/partidos em disputa, o que assistimos e participamos foi a um efetivo reflexo e refração das polarizações maniqueístas tão presentes em nossa sociedade contemporânea: bem x mal; céu x inferno; certo x errado; comunismo x capitalismo… quando entendo que deveríamos dar lugar ao “bem E mal”! Fiquei imaginando o que Bakhtin (sujeito social e não o empírico) diria disso tudo: das indiretas, dos discursos enviesados e tendenciosos; dos discursos, por vezes, discriminatórios e preconceituosos; dos discursos tidos como de ódio (daria até para acionar a Análise do Discurso Francesa e estudar as formações discursivas, estabelecendo um rico diálogo metodológico com a Análise Dialógica do Discurso!) Sabemos da inexistência da neutralidade do signo, que traz em si todas as apreciações axiológicas (estéticas e éticas) e ideológicas (históricas, políticas, culturais), em busca da construção do sentido: apesar de sabermos que não mudaríamos a opinião do outro (do errado?!), os embates foram travados nas redes sociais: explicitação da arena! Assim, o tom valorativo a favor de um candidato só trazia aspectos positivos (ou pseudos) sobre ele e negativos (ou pseudos) sobre o outro e vice-versa. O argumento virava contra-argumento à luz das entoações valorativas, a partir dos horizontes apreciativos. Os signos com mesmos significados construíram sentidos diferentes de acordo com o que se queria mostrar. Fiquei pensando então acerca das concepções de alteridade, exotopia e de que “O signo se torna arena onde se desenvolve a luta de classes” (Volochinov/Bakhtin, 1995 [1929], p. 46). Acho que Bakhtin não se espantaria, pois já havia anunciado, lá em Marxismo e Filosofia da Linguagem, que: Na realidade, todo signo ideológico vivo, tem (…) duas faces. Toda crítica viva pode tornar-se elogio, toda verdade viva não pode deixar de parecer para alguns a maior das mentiras. Esta dialética interna do signo não se revela inteiramente a não ser nas épocas de crise social e de comoção revolucionária (p.47). Sinto que Bakhtin notaria que faltou aos eleitores em debate exercer a exotopia, vivenciar a noção de excedente de visão e, conforme bem escreve Freitas (2013): Essa noção de excedente abre espaço para outros conceitos como os de empatia e de exotopia (…). A exotopia mostra significativamente como o outro, que está fora de mim é quem tem condições de me completar, porque vê o que não tenho possibilidade de ver em mim, tanto em meu aspecto corporal e espacial como nos meus atos que expressam meu modo de ser. Nesse processo de completar o outro a partir de meu excedente de visão, Bakhtin (2003) situa a empatia como um primeiro passo, no qual eu me coloco no lugar do outro procurando ver axiologicamente o mundo de dentro dele tal qual ele o vê. Esse é um movimento de fusão, identificação com o outro que deve ser completado pelo movimento de retorno ao meu lugar. De volta ao meu lugar, é que tenho condições de contemplar o horizonte do outro, com tudo que descobri do lugar que ocupo fora dele e dar forma e acabamento o que contemplei nele e completá-lo com o que é transcendente à sua consciência (FREITAS, 2013, 192). Só acho que faltou – nos faltou – colocar-se no lugar do outro, buscar compreender o ponto de vista desse outro, exercitar a empatia. Sempre que lia na rede social um “absurdo” – da minha apreciação valorativa – procurava entender o que havia levado uma pessoa (tão amiga, tão identificada com meus princípios?!) politicamente analisar as informações de forma tão diferente da minha… nem melhor nem pior, diferente… ler e interpretar indicadores sociais ou econômicos – tão exatos -, por exemplo, de forma bem diferente… o exato cedendo lugar ao subjetivo (também tenho lá meus pensamentos maniqueístas!) armadilhas da linguagem…ou efetivamente a construção/apreensão de sentidos. Sabemos que sentido constrói-se no/do contexto, no/do momento histórico, cultural, ideológico; nas/das condições de produção, circulação e recepção; nos/dos sujeitos sociais em interação e com tudo que os constitui. Sentido “da faculdade de julgar” (Houaiss;Villar, 2009, p.682), do sentir, e aí o eu sente diferente do outro! E só o processo exotópico permite-nos exercitar o outro em mim e o eu no outro. Confesso que repensei meus conceitos… sempre defendi que o Brasil estava acima de alguns comportamentos medievais, que havíamos superado um pouco o machismo; que estávamos convivendo melhor com as diferenças religiosas e de gêneros; que vivenciávamos um certo nacionalismo, valorizando os regionalismos na contemporaneidade cada vez mais multicultural…. sim e não! Essas eleições foram históricas não somente pelo fato de ser um acontecimento histórico em si, mas pelo que provocou em termos de discussões nas redes sociais. Acho que se por um lado perdemos a oportunidade de realizar um debate político mais maduro, por outro, ratificamos o quão é importante poder falar, lembrando que o conflito é inerente à arena discursiva. As redes sociais fazem valer, de uma forma implacável, o caráter irrepetível e único dos textos/enunciados! Certamente Bakhtin ficaria fascinado com elas, com esse espaço discursivo privilegiado e formaria um corpus inesgotável de textos/enunciados circulantes no período eleitoral! E porque continuaria à frente do seu (do nosso) tempo, constataria que suas teorias estariam cada vez mais pertinentes e vanguardistas… Quanto à ausência de uma postura exotópica, que nos proporcionaria uma certa tolerância com o outro, acho que ele, dialogicamente invocando nosso querido Lupicínio, diria “esses moços, pobre moços… ah se soubessem o que sei…”. #Só acho Referências FREITAS, M.T.A. Identidade e alteridade em Bakhtin. In: PAULA, L. STAFUZZA, G. Círculo de Bakhtin: pensamento interacional. Campinas,SP: Mercado de Letras, 2013. (Série: Bakhtin: Inclassificável, v.3). p. 183-200. HOUAISS, A. VILLAR, M.S. Minidicionário Houaiss da língua portuguesa. 3ed. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. VOLOCHINOV, V. N./BAKHTIN, M. M. Marxismo e Filosofia da Linguagem. ed. São Paulo: Hucitec, 1995[1929]. Trad. Michel Lahud. Yara Frateschi Vieira. #diálogo #exotopia #política #sujeito
- Só acho!
Rosineide de Melo Permito-me pela primeira vez divagar acerca das concepções de Bakhtin. Divagar, porque a intenção aqui não é apresentar nenhum estudo científico (embora o GED seja um grupo sério e cujos estudos são rigorosos). Então, só “achismos” a partir de agora! Em passado recentíssimo, assistimos à diversidade de discursos circulantes nas redes sociais por ocasião das eleições – só para falar dos discursos dos eleitores e não dos candidatos! Dos mais lúcidos aos mais insanos; dos mais coerentes aos sem quaisquer coerências; dos embasados aos levianos; dos que suscitavam reflexão aos que intencionavam a manipulação; dos fatos, às evidências e às invenções. Independentemente dos candidatos/partidos em disputa, o que assistimos e participamos foi a um efetivo reflexo e refração das polarizações maniqueístas tão presentes em nossa sociedade contemporânea: bem x mal; céu x inferno; certo x errado; comunismo x capitalismo… quando entendo que deveríamos dar lugar ao “bem E mal”! Fiquei imaginando o que Bakhtin (sujeito social e não o empírico) diria disso tudo: das indiretas, dos discursos enviesados e tendenciosos; dos discursos, por vezes, discriminatórios e preconceituosos; dos discursos tidos como de ódio (daria até para acionar a Análise do Discurso Francesa e estudar as formações discursivas, estabelecendo um rico diálogo metodológico com a Análise Dialógica do Discurso!) Sabemos da inexistência da neutralidade do signo, que traz em si todas as apreciações axiológicas (estéticas e éticas) e ideológicas (históricas, políticas, culturais), em busca da construção do sentido: apesar de sabermos que não mudaríamos a opinião do outro (do errado?!), os embates foram travados nas redes sociais: explicitação da arena! Assim, o tom valorativo a favor de um candidato só trazia aspectos positivos (ou pseudos) sobre ele e negativos (ou pseudos) sobre o outro e vice-versa. O argumento virava contra-argumento à luz das entoações valorativas, a partir dos horizontes apreciativos. Os signos com mesmos significados construíram sentidos diferentes de acordo com o que se queria mostrar. Fiquei pensando então acerca das concepções de alteridade, exotopia e de que “O signo se torna arena onde se desenvolve a luta de classes” (Volochinov/Bakhtin, 1995 [1929], p. 46). Acho que Bakhtin não se espantaria, pois já havia anunciado, lá em Marxismo e Filosofia da Linguagem, que: Na realidade, todo signo ideológico vivo, tem (…) duas faces. Toda crítica viva pode tornar-se elogio, toda verdade viva não pode deixar de parecer para alguns a maior das mentiras. Esta dialética interna do signo não se revela inteiramente a não ser nas épocas de crise social e de comoção revolucionária (p.47). Sinto que Bakhtin notaria que faltou aos eleitores em debate exercer a exotopia, vivenciar a noção de excedente de visão e, conforme bem escreve Freitas (2013): Essa noção de excedente abre espaço para outros conceitos como os de empatia e de exotopia (…). A exotopia mostra significativamente como o outro, que está fora de mim é quem tem condições de me completar, porque vê o que não tenho possibilidade de ver em mim, tanto em meu aspecto corporal e espacial como nos meus atos que expressam meu modo de ser. Nesse processo de completar o outro a partir de meu excedente de visão, Bakhtin (2003) situa a empatia como um primeiro passo, no qual eu me coloco no lugar do outro procurando ver axiologicamente o mundo de dentro dele tal qual ele o vê. Esse é um movimento de fusão, identificação com o outro que deve ser completado pelo movimento de retorno ao meu lugar. De volta ao meu lugar, é que tenho condições de contemplar o horizonte do outro, com tudo que descobri do lugar que ocupo fora dele e dar forma e acabamento o que contemplei nele e completá-lo com o que é transcendente à sua consciência (FREITAS, 2013, 192). Só acho que faltou – nos faltou – colocar-se no lugar do outro, buscar compreender o ponto de vista desse outro, exercitar a empatia. Sempre que lia na rede social um “absurdo” – da minha apreciação valorativa – procurava entender o que havia levado uma pessoa (tão amiga, tão identificada com meus princípios?!) politicamente analisar as informações de forma tão diferente da minha… nem melhor nem pior, diferente… ler e interpretar indicadores sociais ou econômicos – tão exatos -, por exemplo, de forma bem diferente… o exato cedendo lugar ao subjetivo (também tenho lá meus pensamentos maniqueístas!) armadilhas da linguagem…ou efetivamente a construção/apreensão de sentidos. Sabemos que sentido constrói-se no/do contexto, no/do momento histórico, cultural, ideológico; nas/das condições de produção, circulação e recepção; nos/dos sujeitos sociais em interação e com tudo que os constitui. Sentido “da faculdade de julgar” (Houaiss;Villar, 2009, p.682), do sentir, e aí o eu sente diferente do outro! E só o processo exotópico permite-nos exercitar o outro em mim e o eu no outro. Confesso que repensei meus conceitos… sempre defendi que o Brasil estava acima de alguns comportamentos medievais, que havíamos superado um pouco o machismo; que estávamos convivendo melhor com as diferenças religiosas e de gêneros; que vivenciávamos um certo nacionalismo, valorizando os regionalismos na contemporaneidade cada vez mais multicultural…. sim e não! Essas eleições foram históricas não somente pelo fato de ser um acontecimento histórico em si, mas pelo que provocou em termos de discussões nas redes sociais. Acho que se por um lado perdemos a oportunidade de realizar um debate político mais maduro, por outro, ratificamos o quão é importante poder falar, lembrando que o conflito é inerente à arena discursiva. As redes sociais fazem valer, de uma forma implacável, o caráter irrepetível e único dos textos/enunciados! Certamente Bakhtin ficaria fascinado com elas, com esse espaço discursivo privilegiado e formaria um corpus inesgotável de textos/enunciados circulantes no período eleitoral! E porque continuaria à frente do seu (do nosso) tempo, constataria que suas teorias estariam cada vez mais pertinentes e vanguardistas… Quanto à ausência de uma postura exotópica, que nos proporcionaria uma certa tolerância com o outro, acho que ele, dialogicamente invocando nosso querido Lupicínio, diria “esses moços, pobre moços… ah se soubessem o que sei…”. #Só acho Referências FREITAS, M.T.A. Identidade e alteridade em Bakhtin. In: PAULA, L. STAFUZZA, G. Círculo de Bakhtin: pensamento interacional. Campinas,SP: Mercado de Letras, 2013. (Série: Bakhtin: Inclassificável, v.3). p. 183-200. HOUAISS, A. VILLAR, M.S. Minidicionário Houaiss da língua portuguesa. 3ed. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. VOLOCHINOV, V. N./BAKHTIN, M. M. Marxismo e Filosofia da Linguagem. ed. São Paulo: Hucitec, 1995[1929]. Trad. Michel Lahud. Yara Frateschi Vieira. #diálogo #exotopia #política #sujeito
- CADA VOZ, UM TOM; CADA VEZ, UM SOM: TULIPA, FILIPE E A PLATEIA NUM DIÁLOGO BOM
Schneider Pereira Caixeta ♪ “Tire sua fala da garganta e deixa ela passar por sua goela, e transbordar da boca” Numa primeira lida, esta primeira linha da canção “Cada Voz”[1], de Tulipa Ruiz, soa como uma ordem, de alguém que quer ouvir a um outro alguém que não quer/não pode falar. Pode-se inferir que se alguém urge para que a fala seja tirada da garganta, é porque há certa dificuldade em se falar. Sendo a garganta a porta por onde a fala sai e vai percorrer o mundo, é compreensível que seja ela também o lugar em que as palavras tendem a gostar de se entalar. De qualquer maneira, não é fácil tirar a fala lá entalada, pois sabemos que, ao fazê-lo, teremos consequências, as quais tememos enfrentar. Daí, entramos no impasse: falo e enfrento/assumo as consequências ou me calo? Caso falemos, podemos até escolher não enfrentar as consequências e tentarmos nos esconder delas, mas não poderemos, no entanto, afastarmo-nos da responsabilidade sobre elas. Nossa “fala que passa pela goela” não é um simples transbordar de palavras. Bakhtin (2011) afirma que somos responsáveis pelo que dizemos. Temos (que ter) uma atitude de respondibilidade (responsabilidade + responsividade), o que quer dizer que somos responsáveis pelos nossos próprios atos, enquanto respondemos a alguém/algo. Diz-nos o filósofo russo que “O indivíduo deve tornar-se inteiramente responsável: todos os seus momentos devem não só estar lado a lado na série temporal de sua vida mas também penetrar uns aos outros na unidade da culpa e da responsabilidade”.[2] Além disso, falar não é um simples “tirar da goela”, porque dizemos de um determinado lugar e nosso dizer é moldado pelo outro. A maneira como eu tiro minha fala da minha garganta é determinada pelo outro. E sou justamente eu que defino o outro. Sou eu por causa dele, que é ele mesmo por causa de mim (eu). Em uma recente apresentação da canção “Cada Voz”, Tulipa Ruiz parece demonstrar na prática o que canta nos versos que compôs. Ao perceber na plateia o também cantor Filipe Catto, a cantora resolve dividir com ele os vocais da canção. No começo do vídeo, temos Tulipa dando a Filipe a oportunidade de cantar. Assim, a frase “tire sua fala da garganta”, se concretiza como ordem, uma vez que, diferentemente de duetos previamente combinados e ensaiados, em que o artista convidado é anunciado e sobe ao palco, o que se pode assistir no vídeo é a cantora se dirigindo a Felipe na plateia e colocando o microfone em sua boca para que este cante. Ao se considerar que o show é de Tulipa e que Filipe encontra-se ali na condição de expectador, essa é uma oportunidade relativamente grande que o cantor/expectador tem de fazer soar a sua própria voz. É preferível referir-se à condição de Filipe Catto, no momento, como cantor/expectador, pois, mesmo que esteja ele entre o público que foi ao show para assistir à apresentação de Tulipa, em nenhum momento ele perde seu status de novo talento da MPB, título partilhado também com a cantora em cartaz. Interessante notar que é Tulipa quem segura o microfone – aqui, claramente um instrumento de poder, que eleva quem o porta à posição de detentor da voz e do direito de falar – no momento em que Filipe canta e o inverso também é verdadeiro, sendo Filipe quem segura o microfone quando Tulipa canta seu solo, o que enfatiza esse caráter de diálogo que se instaura nesse dueto não planejado. Para Bakhtin e Voloshinov (2006), O diálogo, no sentido estrito do termo, não constitui, é claro, senão uma das formas, é verdade que das mais importantes, da interação verbal. Mas pode-se compreender a palavra “diálogo” num sentido amplo, isto é, não apenas como a comunicação em voz alta, de pessoas colocadas face a face, mas toda comunicação verbal, de qualquer tipo que seja.[3] E o diálogo prevalece no decorrer de todo o vídeo até o final, não somente entre os dois cantores, mas entre eles e a plateia também, que, ou cantando a canção em acompanhamento ou gritando elogios, dialoga com os outros participantes do dueto, que já não é mais dueto, mas um diálogo entre vozes incontáveis. ♪ “Deixa solto no ar, toda essa voz que tá aí dentro, deixa ela falar” Tudo o que falamos está repleto de discursos anteriores e também reverbera em discursos posteriores. Pode-se dizer que, de certa forma, fica “solto no ar”. Ora, ao se concordar com a afirmação de Bakhtin (2011), quando diz que todo enunciado tem um princípio e um fim absoluto: “antes do seu início, os enunciados de outros; depois do seu término, os enunciados responsivos de outros”[4], há de se acreditar que um enunciado nunca é proferido e morre, mas, muito pelo contrário, está sempre numa relação inegável com outros discursos. Filipe Catto só pôde cantar sua parte na canção por já tê-la ouvido antes daquele momento. Ele já havia ouvido discursos outros de Tulipa e isso é notável na maneira como ele canta a canção, que é, na maior parte, idêntica à forma gravada pela cantora em seu disco. Por isso, Filipe já havia sido influenciado pela maneira como Tulipa já havia cantado a canção, assim como Tulipa também ficaria marcada pela maneira como Filipe a cantou naquele dia. ♪ “Você pode dar um berro, quem sabe não pinta um eco pra te acompanhar” Nossa fala não é verdade absoluta e tudo o que dizemos pode ser e é questionado. Nossa verdade pode não ser a do outro e, preparamo-nos, pois, na maioria das vezes, nossa “verdade” é só nossa mesmo. O que dizemos não será conclusivo e indiscutível, pelo contrário, será questionável e será apenas o início de outros questionamentos à espera de novas réplicas. No vídeo, Tulipa acompanha Filipe, que também a acompanha, e são acompanhados pelo público, que também canta. Além disso, estão presentes ali as vozes dos que não falam, por falta de vontade, ou de oportunidade, ou de direito, bem como as vozes dos que berram em busca de serem ouvidos. Essas vozes todas, numa orquestração dialógica, acompanham-se umas às outras numa canção que, mesmo sendo a mesma, pode ser diferente a cada vez em que é entoada. ♪ “Cada voz tem um tom. Cada vez tem um som” Brait e Melo (2012), ao tratarem do enunciado na perspectiva bakhtiniana, explicam que “Uma mesma frase realiza-se em um número infinito de enunciados, uma vez que esses são únicos, dentro de situações e contextos específicos, o que significa que a ‘frase’ ganhará sentido diferente nessas diferentes realizações ‘enunciativas’”.[5] Isso significa que o momento gravado e visualizado no vídeo é único e peculiar. Mesmo podendo assistir ao vídeo repetidas vezes, cada vez será diferente de outra porque os sujeitos que o veem serão outros, modificados a cada leitura do texto/discurso da obra e isso torna o enunciado não repetível. O enunciado de Tulipa, de Filipe, do público, a situação composta daquela maneira é única e não se repet(e)(irá), mesmo que esses enunciados sejam evocados futuramente em contextos que possam ser semelhantes ao que assistimos. ♪ “A orquestra já tocou e o maestro até se despediu. Todos querem ver você cantar” Todo discurso tem uma resposta, mesmo que esta seja o silêncio. Ainda que a “compreensão ativamente responsiva” ao que foi ouvido não se explicite imediatamente após o enunciado, ela existe como processo. Na performance contemplada no vídeo, há uma resposta instantânea, uma vez que, no decorrer de toda a performance da canção e, mais acentuadamente, com o retornar da cantora ao palco, é audível a participação da plateia na canção, como que atendendo ao chamado de Tulipa para cantarem e tirarem da goela a voz. Toda compreensão da fala viva, do enunciado vivo é de natureza ativamente responsiva (embora o grau desse ativismo seja bastante diverso); toda compreensão é prenhe de resposta e nessa ou naquela forma a gera obrigatoriamente: o ouvinte se torna falante (BAKHTIN, 2011, p. 271).[6] E é essa “transformação” do ouvinte em falante, característica tão marcante do diálogo, o auge do vídeo em análise aqui. É nítido e muito forte o processo de interação dialógica existente na performance, não mais somente de Tulipa, mas também de Filipe e de todo o público. Processo esse que Bakhtin (2011) descreve como a situação em que “o falante termina o seu enunciado para passar a palavra ao outro ou dar lugar à sua compreensão ativamente responsiva”.[7] Muitos dos presentes no show ouviram a ordem de Tulipa e tiraram a voz da garganta, cantando juntamente com os cantores e se tornando, eles próprios, cantores. Muitos também talvez não o tenham feito, apesar de terem, sim, respondido, mesmo que em silêncio, aos vários discursos proferidos na ocasião. Porém, aquela canção provavelmente ecoou em suas cabeças no período que se seguiu ao show, pois o discurso resultante desse encontro musical não morre: ele pede bis. [1] RUIZ, T. Tudo Tanto. Independente, 2012. [2] BAKHTIN, M. Arte e responsabilidade. Estética da criação verbal. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2011. p. XXIII. [3] BAKHTIN. M.; VOLOSHINOV, V. N. Marxismo e filosofia da linguagem. São Paulo: Hucitec, 2006. p. 125. [4] BAKHTIN, M.. Os gêneros do discurso. Estética da criação verbal. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2011. p. 275. [5] BRAIT, B.; MELO, R. de. Enunciado/enunciado concreto/enunciação. In: BRAIT, B. (org.). Bakhtin: conceitos chave. São Paulo: Contexto, 2012. p. 63. [6] BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Estética da criação verbal. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2011. p. 271. [7] Idem, p. 275.
- CADA VOZ, UM TOM; CADA VEZ, UM SOM: TULIPA, FILIPE E A PLATEIA NUM DIÁLOGO BOM
Schneider Pereira Caixeta ♪ “Tire sua fala da garganta e deixa ela passar por sua goela, e transbordar da boca” Numa primeira lida, esta primeira linha da canção “Cada Voz”[1], de Tulipa Ruiz, soa como uma ordem, de alguém que quer ouvir a um outro alguém que não quer/não pode falar. Pode-se inferir que se alguém urge para que a fala seja tirada da garganta, é porque há certa dificuldade em se falar. Sendo a garganta a porta por onde a fala sai e vai percorrer o mundo, é compreensível que seja ela também o lugar em que as palavras tendem a gostar de se entalar. De qualquer maneira, não é fácil tirar a fala lá entalada, pois sabemos que, ao fazê-lo, teremos consequências, as quais tememos enfrentar. Daí, entramos no impasse: falo e enfrento/assumo as consequências ou me calo? Caso falemos, podemos até escolher não enfrentar as consequências e tentarmos nos esconder delas, mas não poderemos, no entanto, afastarmo-nos da responsabilidade sobre elas. Nossa “fala que passa pela goela” não é um simples transbordar de palavras. Bakhtin (2011) afirma que somos responsáveis pelo que dizemos. Temos (que ter) uma atitude de respondibilidade (responsabilidade + responsividade), o que quer dizer que somos responsáveis pelos nossos próprios atos, enquanto respondemos a alguém/algo. Diz-nos o filósofo russo que “O indivíduo deve tornar-se inteiramente responsável: todos os seus momentos devem não só estar lado a lado na série temporal de sua vida mas também penetrar uns aos outros na unidade da culpa e da responsabilidade”.[2] Além disso, falar não é um simples “tirar da goela”, porque dizemos de um determinado lugar e nosso dizer é moldado pelo outro. A maneira como eu tiro minha fala da minha garganta é determinada pelo outro. E sou justamente eu que defino o outro. Sou eu por causa dele, que é ele mesmo por causa de mim (eu). Em uma recente apresentação da canção “Cada Voz”, Tulipa Ruiz parece demonstrar na prática o que canta nos versos que compôs. Ao perceber na plateia o também cantor Filipe Catto, a cantora resolve dividir com ele os vocais da canção. No começo do vídeo, temos Tulipa dando a Filipe a oportunidade de cantar. Assim, a frase “tire sua fala da garganta”, se concretiza como ordem, uma vez que, diferentemente de duetos previamente combinados e ensaiados, em que o artista convidado é anunciado e sobe ao palco, o que se pode assistir no vídeo é a cantora se dirigindo a Felipe na plateia e colocando o microfone em sua boca para que este cante. Ao se considerar que o show é de Tulipa e que Filipe encontra-se ali na condição de expectador, essa é uma oportunidade relativamente grande que o cantor/expectador tem de fazer soar a sua própria voz. É preferível referir-se à condição de Filipe Catto, no momento, como cantor/expectador, pois, mesmo que esteja ele entre o público que foi ao show para assistir à apresentação de Tulipa, em nenhum momento ele perde seu status de novo talento da MPB, título partilhado também com a cantora em cartaz. Interessante notar que é Tulipa quem segura o microfone – aqui, claramente um instrumento de poder, que eleva quem o porta à posição de detentor da voz e do direito de falar – no momento em que Filipe canta e o inverso também é verdadeiro, sendo Filipe quem segura o microfone quando Tulipa canta seu solo, o que enfatiza esse caráter de diálogo que se instaura nesse dueto não planejado. Para Bakhtin e Voloshinov (2006), O diálogo, no sentido estrito do termo, não constitui, é claro, senão uma das formas, é verdade que das mais importantes, da interação verbal. Mas pode-se compreender a palavra “diálogo” num sentido amplo, isto é, não apenas como a comunicação em voz alta, de pessoas colocadas face a face, mas toda comunicação verbal, de qualquer tipo que seja.[3] E o diálogo prevalece no decorrer de todo o vídeo até o final, não somente entre os dois cantores, mas entre eles e a plateia também, que, ou cantando a canção em acompanhamento ou gritando elogios, dialoga com os outros participantes do dueto, que já não é mais dueto, mas um diálogo entre vozes incontáveis. ♪ “Deixa solto no ar, toda essa voz que tá aí dentro, deixa ela falar” Tudo o que falamos está repleto de discursos anteriores e também reverbera em discursos posteriores. Pode-se dizer que, de certa forma, fica “solto no ar”. Ora, ao se concordar com a afirmação de Bakhtin (2011), quando diz que todo enunciado tem um princípio e um fim absoluto: “antes do seu início, os enunciados de outros; depois do seu término, os enunciados responsivos de outros”[4], há de se acreditar que um enunciado nunca é proferido e morre, mas, muito pelo contrário, está sempre numa relação inegável com outros discursos. Filipe Catto só pôde cantar sua parte na canção por já tê-la ouvido antes daquele momento. Ele já havia ouvido discursos outros de Tulipa e isso é notável na maneira como ele canta a canção, que é, na maior parte, idêntica à forma gravada pela cantora em seu disco. Por isso, Filipe já havia sido influenciado pela maneira como Tulipa já havia cantado a canção, assim como Tulipa também ficaria marcada pela maneira como Filipe a cantou naquele dia. ♪ “Você pode dar um berro, quem sabe não pinta um eco pra te acompanhar” Nossa fala não é verdade absoluta e tudo o que dizemos pode ser e é questionado. Nossa verdade pode não ser a do outro e, preparamo-nos, pois, na maioria das vezes, nossa “verdade” é só nossa mesmo. O que dizemos não será conclusivo e indiscutível, pelo contrário, será questionável e será apenas o início de outros questionamentos à espera de novas réplicas. No vídeo, Tulipa acompanha Filipe, que também a acompanha, e são acompanhados pelo público, que também canta. Além disso, estão presentes ali as vozes dos que não falam, por falta de vontade, ou de oportunidade, ou de direito, bem como as vozes dos que berram em busca de serem ouvidos. Essas vozes todas, numa orquestração dialógica, acompanham-se umas às outras numa canção que, mesmo sendo a mesma, pode ser diferente a cada vez em que é entoada. ♪ “Cada voz tem um tom. Cada vez tem um som” Brait e Melo (2012), ao tratarem do enunciado na perspectiva bakhtiniana, explicam que “Uma mesma frase realiza-se em um número infinito de enunciados, uma vez que esses são únicos, dentro de situações e contextos específicos, o que significa que a ‘frase’ ganhará sentido diferente nessas diferentes realizações ‘enunciativas’”.[5] Isso significa que o momento gravado e visualizado no vídeo é único e peculiar. Mesmo podendo assistir ao vídeo repetidas vezes, cada vez será diferente de outra porque os sujeitos que o veem serão outros, modificados a cada leitura do texto/discurso da obra e isso torna o enunciado não repetível. O enunciado de Tulipa, de Filipe, do público, a situação composta daquela maneira é única e não se repet(e)(irá), mesmo que esses enunciados sejam evocados futuramente em contextos que possam ser semelhantes ao que assistimos. ♪ “A orquestra já tocou e o maestro até se despediu. Todos querem ver você cantar” Todo discurso tem uma resposta, mesmo que esta seja o silêncio. Ainda que a “compreensão ativamente responsiva” ao que foi ouvido não se explicite imediatamente após o enunciado, ela existe como processo. Na performance contemplada no vídeo, há uma resposta instantânea, uma vez que, no decorrer de toda a performance da canção e, mais acentuadamente, com o retornar da cantora ao palco, é audível a participação da plateia na canção, como que atendendo ao chamado de Tulipa para cantarem e tirarem da goela a voz. Toda compreensão da fala viva, do enunciado vivo é de natureza ativamente responsiva (embora o grau desse ativismo seja bastante diverso); toda compreensão é prenhe de resposta e nessa ou naquela forma a gera obrigatoriamente: o ouvinte se torna falante (BAKHTIN, 2011, p. 271).[6] E é essa “transformação” do ouvinte em falante, característica tão marcante do diálogo, o auge do vídeo em análise aqui. É nítido e muito forte o processo de interação dialógica existente na performance, não mais somente de Tulipa, mas também de Filipe e de todo o público. Processo esse que Bakhtin (2011) descreve como a situação em que “o falante termina o seu enunciado para passar a palavra ao outro ou dar lugar à sua compreensão ativamente responsiva”.[7] Muitos dos presentes no show ouviram a ordem de Tulipa e tiraram a voz da garganta, cantando juntamente com os cantores e se tornando, eles próprios, cantores. Muitos também talvez não o tenham feito, apesar de terem, sim, respondido, mesmo que em silêncio, aos vários discursos proferidos na ocasião. Porém, aquela canção provavelmente ecoou em suas cabeças no período que se seguiu ao show, pois o discurso resultante desse encontro musical não morre: ele pede bis. [1] RUIZ, T. Tudo Tanto. Independente, 2012. [2] BAKHTIN, M. Arte e responsabilidade. Estética da criação verbal. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2011. p. XXIII. [3] BAKHTIN. M.; VOLOSHINOV, V. N. Marxismo e filosofia da linguagem. São Paulo: Hucitec, 2006. p. 125. [4] BAKHTIN, M.. Os gêneros do discurso. Estética da criação verbal. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2011. p. 275. [5] BRAIT, B.; MELO, R. de. Enunciado/enunciado concreto/enunciação. In: BRAIT, B. (org.). Bakhtin: conceitos chave. São Paulo: Contexto, 2012. p. 63. [6] BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Estética da criação verbal. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2011. p. 271. [7] Idem, p. 275.
- O olhar do outro: compondo sujeitos
Tatiele Novais Silva Neste texto, propomos pensar como o sujeito se enxerga como tal por meio da visão do outro, mediante uma relação dialógica em que as trocas de diferentes perspectivas sobre a descrição física de um sujeito revelam os valores sociais e individuais neste presente, assim como o faz se perceber da maneira como é fisicamente sem o criticismo presente na visão que tem de si mesmo. O sujeito é visto como sócio-histórico e constituído em parte pelo olhar do outro, sobre a constituição do sujeito diz Sobral que A ênfase no aspecto ativo do sujeito e no caráter relacional de sua constituição como sujeito, bem como na construção “negociada” do sentido, leva Bakhtin a recusar tanto um sujeito infeso à inserção social, sobreposto ao social, como um sujeito submetido ao ambiente sócio-histórico, tanto um sujeito fonte do sentido como um sujeito assujeitado. A proposta é de conceber um sujeito que, sendo um eu para-si, condição de formação da identidade subjetiva, é também um eu para-o-outro, condição de inserção dessa identidade no plano relacional responsável/responsivo, que lhe dá sentido. Só me torno eu entre outros eus. Mas o sujeito, ainda que se defina a partir do outro, ao mesmo tempo o define, é o outro do outro: eis o acabamento constitutivo do ser, tão rico de ressonâncias filosóficas discursivas e outras. (2005 p.22). Como parte de um grupo social, o sujeito utiliza signos para a comunicação. Ele é imerso aos valores ideológicos pertencentes ao seu grupo. Para pensar a constituição do sujeito e dos valores ideológicos que o integram, abordamos o vídeo da campanha publicitária “Dove Retratos da Real Beleza (Versão Estendida)”[1]. O vídeo da campanha publicitária apresenta um artista forense que faz retratos-falados das mulheres com base na auto-descrição feita pela retratada. Após esse processo, é feito um novo desenho retratando a mulher sob a visão de outra pessoa. O autor-criador não vê as mulheres retratas, seus desenhos são feitos a partir da visão do outro. A noção de sujeito implica pensar o contexto em que se age e o princípio dialógico permite pensar os elementos sociais e históricos que constituem o sujeito como ideológico inserido em uma esfera e em um sistema organizado que influenciam a sua individualidade. Ao final do vídeo, as mulheres encaram os dois desenhos e nota-se o impacto que causam as diferentes representações do sujeito mediante diferentes visões, como podemos ver nos exemplos que seguem. Fig.1 Diferentes retratos de Kela Fig.2 Diferentes retratos de Florence As figuras 1 e 2 são alguns dos desenhos que aparecem no vídeo, de duas das participantes da peça publicitária. As figuras da esquerda caracterizam a representação feita sob a perspectiva das mulheres desenhadas e as da direita, os desenhos feitos a partir da visão de outras pessoas sob as mesmas mulheres. Podemos notar que essas mulheres apresentam, em sua auto-descrição, uma visão crítica em reação à sua aparência. Visão até mesmo distorcida (mais gordas, mais velhas, mais tristes ou amargas. Focam-se em seus “defeitos” mínimos: sardas, pés-de-galinha, rugas, tamanho do nariz, do queixo e das bochechas etc). Ao encararem as diferentes visões de si, elas percebem o quão críticas são em relação à aparência. Esse criticismo pode ser uma resposta aos valores que permeiam a esfera social à qual estão inseridas, à exigência de corpo perfeito imposta à mulher (mais do que ao homem) e o estado psíquico que se altera mediante determinada configuração física, o que revela a gravidade acerca da importância dada ao corpo nas mais diversas sociedades, na contemporaneidade (mas, não só. Afinal, trata-se de um processo histórico). O vídeo é importante porque suscita muitas questões em torno da composição do sujeito, mediante a sua ralação com outro; e permite compreender como os valores sociais estão intrínsecos à forma como o sujeito se vê. Esses valores afetam a forma como esse sujeito se idealiza, tendo em vista modelos pré-concebidos como “belos” e “perfeitos”, a partir de determinada construção imagética de si e do outro, socialmente constituída, como podemos perceber por meio dos desenhos, nas diferentes visões sobre o físico, que revelam a constituição de uma imagem, por vezes, fictícia e deturpada de si, construída e idealizada no âmbito dos valores ideológicos. Por meio do vídeo é possível perceber o quão a ação de descrever a sua aparência ao outro revela parte do sujeito composto por suas individualidades (sempre dialógicas e responsivas), assim como composto socialmente na relação com o outro, permeado por valores e signos ideológicos. As reflexões que esse vídeo suscita permitem entender as formas de representação dos valores ideológicos constituintes dos discursos que envolvem a representação física do sujeito mediante uma visão crítica em relação à aparência, influência de padrões e parâmetros sócio-culturais e, principalmente, como afetam a visão que os sujeitos têm de si e do outro. O sujeito é entendido como incompleto, sendo a relação com a alteridade que lhe dá existência. As duas representações do sujeito por meio do desenho revelam sua visão sobre si e a visão do outro sobre ele. A compreensão do sujeito se dá em ambos os retratos que, mesmo quando diferem a forma física, refletem e refratam a ideologia presente nos sujeitos envolvidos e podemos perceber nitidamente por meio do vídeo o quanto os valores aparentemente íntimos dos sujeitos, sua autoimagem, são também sócio-culturais. O outro infere acabamentos múltiplos no espaço e no tempo ao sujeito. As relações entre sujeitos e como eles interagem e se re-velam mutuamente permite compreender os valores presentes não apenas no sujeito, mas também o que está incutido socialmente nele, incorporado inconscientemente. O que fica é: o quanto somos “contaminados” pelos valores sociais e isso nos constitui, inclusive, causando doenças de distorção total de imagens (o que é muito claro em processos de anorexia e bulimia, dada a ditadura da magreza, vista como saúde e beleza). Referências BAKHTIN, M. M. (VOLOSHINOV). Marxismo e filosofia da linguagem. São Paulo: Hucitec, 1997. GERALDI, J.W. “Sobre a questão do sujeito”. PAULA, L. de; STAFUZZA, G. (Orgs.). “Círculo de Bakhtin: teoria inclassificável”. Volume 1. Série Bakhtin – Inclassificável. Campinas: Mercado de Letras, 2010, p.279-292. SOBRAL, A. “Ato/atividade e evento”. In BRAIT, B. (org.). Bakhtin – conceitos-chave. São Paulo: Contexto, 2005, p.11-36. [1] http://www.youtube.com/watch?v=Il0nz0LHbcM Site da campanha publicitária –http://retratosdarealbeleza.dove.com.br/
- O olhar do outro: compondo sujeitos
Tatiele Novais Silva Neste texto, propomos pensar como o sujeito se enxerga como tal por meio da visão do outro, mediante uma relação dialógica em que as trocas de diferentes perspectivas sobre a descrição física de um sujeito revelam os valores sociais e individuais neste presente, assim como o faz se perceber da maneira como é fisicamente sem o criticismo presente na visão que tem de si mesmo. O sujeito é visto como sócio-histórico e constituído em parte pelo olhar do outro, sobre a constituição do sujeito diz Sobral que A ênfase no aspecto ativo do sujeito e no caráter relacional de sua constituição como sujeito, bem como na construção “negociada” do sentido, leva Bakhtin a recusar tanto um sujeito infeso à inserção social, sobreposto ao social, como um sujeito submetido ao ambiente sócio-histórico, tanto um sujeito fonte do sentido como um sujeito assujeitado. A proposta é de conceber um sujeito que, sendo um eu para-si, condição de formação da identidade subjetiva, é também um eu para-o-outro, condição de inserção dessa identidade no plano relacional responsável/responsivo, que lhe dá sentido. Só me torno eu entre outros eus. Mas o sujeito, ainda que se defina a partir do outro, ao mesmo tempo o define, é o outro do outro: eis o acabamento constitutivo do ser, tão rico de ressonâncias filosóficas discursivas e outras. (2005 p.22). Como parte de um grupo social, o sujeito utiliza signos para a comunicação. Ele é imerso aos valores ideológicos pertencentes ao seu grupo. Para pensar a constituição do sujeito e dos valores ideológicos que o integram, abordamos o vídeo da campanha publicitária “Dove Retratos da Real Beleza (Versão Estendida)”[1]. O vídeo da campanha publicitária apresenta um artista forense que faz retratos-falados das mulheres com base na auto-descrição feita pela retratada. Após esse processo, é feito um novo desenho retratando a mulher sob a visão de outra pessoa. O autor-criador não vê as mulheres retratas, seus desenhos são feitos a partir da visão do outro. A noção de sujeito implica pensar o contexto em que se age e o princípio dialógico permite pensar os elementos sociais e históricos que constituem o sujeito como ideológico inserido em uma esfera e em um sistema organizado que influenciam a sua individualidade. Ao final do vídeo, as mulheres encaram os dois desenhos e nota-se o impacto que causam as diferentes representações do sujeito mediante diferentes visões, como podemos ver nos exemplos que seguem. Fig.1 Diferentes retratos de Kela Fig.2 Diferentes retratos de Florence As figuras 1 e 2 são alguns dos desenhos que aparecem no vídeo, de duas das participantes da peça publicitária. As figuras da esquerda caracterizam a representação feita sob a perspectiva das mulheres desenhadas e as da direita, os desenhos feitos a partir da visão de outras pessoas sob as mesmas mulheres. Podemos notar que essas mulheres apresentam, em sua auto-descrição, uma visão crítica em reação à sua aparência. Visão até mesmo distorcida (mais gordas, mais velhas, mais tristes ou amargas. Focam-se em seus “defeitos” mínimos: sardas, pés-de-galinha, rugas, tamanho do nariz, do queixo e das bochechas etc). Ao encararem as diferentes visões de si, elas percebem o quão críticas são em relação à aparência. Esse criticismo pode ser uma resposta aos valores que permeiam a esfera social à qual estão inseridas, à exigência de corpo perfeito imposta à mulher (mais do que ao homem) e o estado psíquico que se altera mediante determinada configuração física, o que revela a gravidade acerca da importância dada ao corpo nas mais diversas sociedades, na contemporaneidade (mas, não só. Afinal, trata-se de um processo histórico). O vídeo é importante porque suscita muitas questões em torno da composição do sujeito, mediante a sua ralação com outro; e permite compreender como os valores sociais estão intrínsecos à forma como o sujeito se vê. Esses valores afetam a forma como esse sujeito se idealiza, tendo em vista modelos pré-concebidos como “belos” e “perfeitos”, a partir de determinada construção imagética de si e do outro, socialmente constituída, como podemos perceber por meio dos desenhos, nas diferentes visões sobre o físico, que revelam a constituição de uma imagem, por vezes, fictícia e deturpada de si, construída e idealizada no âmbito dos valores ideológicos. Por meio do vídeo é possível perceber o quão a ação de descrever a sua aparência ao outro revela parte do sujeito composto por suas individualidades (sempre dialógicas e responsivas), assim como composto socialmente na relação com o outro, permeado por valores e signos ideológicos. As reflexões que esse vídeo suscita permitem entender as formas de representação dos valores ideológicos constituintes dos discursos que envolvem a representação física do sujeito mediante uma visão crítica em relação à aparência, influência de padrões e parâmetros sócio-culturais e, principalmente, como afetam a visão que os sujeitos têm de si e do outro. O sujeito é entendido como incompleto, sendo a relação com a alteridade que lhe dá existência. As duas representações do sujeito por meio do desenho revelam sua visão sobre si e a visão do outro sobre ele. A compreensão do sujeito se dá em ambos os retratos que, mesmo quando diferem a forma física, refletem e refratam a ideologia presente nos sujeitos envolvidos e podemos perceber nitidamente por meio do vídeo o quanto os valores aparentemente íntimos dos sujeitos, sua autoimagem, são também sócio-culturais. O outro infere acabamentos múltiplos no espaço e no tempo ao sujeito. As relações entre sujeitos e como eles interagem e se re-velam mutuamente permite compreender os valores presentes não apenas no sujeito, mas também o que está incutido socialmente nele, incorporado inconscientemente. O que fica é: o quanto somos “contaminados” pelos valores sociais e isso nos constitui, inclusive, causando doenças de distorção total de imagens (o que é muito claro em processos de anorexia e bulimia, dada a ditadura da magreza, vista como saúde e beleza). Referências BAKHTIN, M. M. (VOLOSHINOV). Marxismo e filosofia da linguagem. São Paulo: Hucitec, 1997. GERALDI, J.W. “Sobre a questão do sujeito”. PAULA, L. de; STAFUZZA, G. (Orgs.). “Círculo de Bakhtin: teoria inclassificável”. Volume 1. Série Bakhtin – Inclassificável. Campinas: Mercado de Letras, 2010, p.279-292. SOBRAL, A. “Ato/atividade e evento”. In BRAIT, B. (org.). Bakhtin – conceitos-chave. São Paulo: Contexto, 2005, p.11-36. [1] http://www.youtube.com/watch?v=Il0nz0LHbcM Site da campanha publicitária –http://retratosdarealbeleza.dove.com.br/




